
大宝伏藏TD2837གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ༔ ༔
74-35-1a
༄༅། །གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ༔ ༔
༄། །བསྐྱེད་བཟླས།
༁ྃ༔ གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
74-35-1b
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་འདུད༔ བདེ་ཆེན་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་དང་སྨིན་བྱེད་བཅས༔ པདྨ་བཛྲ་བདག་གིས་བཤད༔ སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་དང་པོ་བསྐྱེད་བཟླས་ནི༔ དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་མཚོ་གླིང་སོགས༔ དབེན་ཞིང་ཟིལ་ལྡན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདུ་བའི་དུས་བཟང་ནས་བརྩམ་སྟེ༔ གནས་ཁང་བྱི་དོར་བསྐྱང་ནུལ་བྱ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ མཎྜལ་དམར་པོ་གྲུ་བཞིའི་དབུས༔ སྐུ་དཀྱིལ་དངོས་སམ་ཚོམ་བུ་སྟེ༔ གསུང་དཀྱིལ་བདེ་སྐྱོང་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཐུགས་དཀྱིལ་སིནྡྷུའི་མེ་ལོང་ནི༔ ཆོས་འབྱུང་
74-35-2a
སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པ་བཤམས༔ ཡང་ན་སྒྲུབ་གཏོར་ཙམ་ལ་བརྟེན༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་བརྗིད་ལྡན་པ༔ བག་དྲོ་ཡིད་འོང་མཛེས་པར་བསྟར༔ ཕྱི་ནང་རྣམ་གཡེང་རྒྱུ་འགྲུལ་བཅད༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ༔ བདེ་བའི་སྟན་འདུག་རླུང་རོ་བསལ༔ དད་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་གསལ་བཏབ་ནས༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །སྔོན་འགྲོ།
སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ན་མོ༔ དབྱིངས་ལས་རིག་པ་རང་ཤར་བའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧོ༔ མེད་བཞིན་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་ཅན་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ རྡོ་
74-35-2b
རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་གསུམ་དང་༔ དབྱེར་མེད་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རངས་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་བསོད་ནམས་ཀུན༔ གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ཁ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ་བཞི་པ་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན༔ གཞན་དབང་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཡོངས་གྲུབ་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆས་གཟིར༔ ལྔ་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ གསང་བ་གཟུང་འཛིན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2837《秘密心髓》之部，空行母诀窍《大乐海》
《秘密心髓》之部，空行母诀窍《大乐海》
生起次第和念诵
《秘密心髓》之部，空行母诀窍《大乐海》
敬礼于智慧法界的空行母！
为了依止大乐智慧空行母（བདེ་ཆེན་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文：mahāsukha-jñāna-ḍākinī，梵文罗马拟音：mahasukha-jnana-dakini，大乐智慧空行母）的甚深瑜伽，
为了迅速获得殊胜和共同成就，
莲花生金刚（པདྨ་བཛྲ，梵文：padma-vajra，梵文罗马拟音：padma-vajra，莲花金刚）我将讲述生起次第、圆满次第和成熟之法。
有缘者请修持！
萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文：samaya，梵文罗马拟音：samaya，誓言）！
首先是生起次第和念诵：
在尸陀林、森林、海岛等
寂静且具加持的圣地，
从初十等空行母
会聚的良辰吉日开始，
打扫住所，涂香。
用五甘露（བདུད་རྩི་ལྔ，梵文：pañcāmṛta，梵文罗马拟音：pancamrita，五甘露）涂抹。
在红色方形坛城中央，
布置本尊坛城或彩粉坛城，
语坛城是安乐守护甘露（བདེ་སྐྱོང་ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文：sukha-pāla-amṛta，梵文罗马拟音：sukha-pala-amrita，安乐守护甘露），
意坛城是镜子里的辛度拉（སིནྡྷུ，梵文：sindhūra，梵文罗马拟音：sindhura，辛度拉），
法生（ཆོས་འབྱུང，梵文：dharmodayā，梵文罗马拟音：dharmodaya，法生）
以咒语加持后陈设。
或者仅依靠朵玛（སྒྲུབ་གཏོར，梵文：sādhana-bali，梵文罗马拟音：sadhana-bali，修法食子）。
外内供品丰盛庄严，
布置得温暖舒适、赏心悦目。
断绝内外散乱和闲杂人等。
面向西方，
舒适而坐，排除浊气。
生起信心、出离心和
菩提心这三种心，
然后按前行、正行、后行的顺序修持。
萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文：samaya，梵文罗马拟音：samaya，誓言）！
前行
前行的第一步是皈依：
那摩（ན་མོ，梵文：namo，梵文罗马拟音：namo，皈依）！
从法界中自生的觉性，
皈依智慧空行母的坛城诸尊。
我等众生直至菩提果，
以坚定不移的虔诚之心皈依。
念诵三遍。第二步是发心：
吙（ཧོ，梵文：ho，梵文罗马拟音：ho，感叹词）！
为了让无中生有的迷惑众生，
在安乐大地上得以喘息，
成就金刚
瑜伽母的三密，
我发菩提心！
念诵三遍。第三步是积资净障：
吙（ཧོ，梵文：ho，梵文罗马拟音：ho，感叹词）！
于上师空行母的坛城诸尊前，
顶礼、供养、忏悔罪业。
随喜善行，祈请转法轮。
祈请永久住世，将所有福德
回向于利他菩提之根本。
愿成就双运智慧身！
念诵三遍。第四步是驱逐魔众：
吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūm，种子字）！
遣除遍计所执的突发魔障，
他起自在的障碍魔众。
融入圆成实性的离戏法界。
若不如此，定遭损毁。
以四吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūm，种子字）字咒语的利器镇压。
第五步是结界：
吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūm，种子字）！
外器是金刚宫殿，
内情是本尊和咒语之声，
秘密是断绝能取所取。
（以下内容缺失）

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2837, From the Section on Secret Essence: The Dakini's Instructions, Ocean of Great Bliss
From the Section on Secret Essence: The Dakini's Instructions, Ocean of Great Bliss
Generation Stage and Recitation
From the Section on Secret Essence: The Dakini's Instructions, Ocean of Great Bliss
Homage to the Dakini of the Wisdom Realm!
In order to rely on the profound yoga of the Great Bliss Jnana Dakini (བདེ་ཆེན་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文：mahāsukha-jñāna-ḍākinī，梵文罗马拟音：mahasukha-jnana-dakini，Great Bliss Wisdom Dakini),
In order to quickly obtain supreme and common achievements,
Padma Vajra (པདྨ་བཛྲ，梵文：padma-vajra，梵文罗马拟音：padma-vajra，Lotus Vajra) I will explain the generation, completion, and ripening practices.
May those with good fortune practice!
Samaya (ས་མ་ཡ，梵文：samaya，梵文罗马拟音：samaya，Vow)!
First, the generation stage and recitation:
In charnel grounds, forests, islands, etc.,
In solitary and blessed sacred places,
Starting from the tenth day and other auspicious times when the Dakinis
Gather,
Clean the dwelling and apply incense.
Sprinkle with the five amritas (བདུད་རྩི་ལྔ，梵文：pañcāmṛta，梵文罗马拟音：pancamrita，Five Nectars).
In the center of a square red mandala,
Arrange the actual mandala of the deity or a powder mandala,
The speech mandala is the Bliss-Protecting Amrita (བདེ་སྐྱོང་ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文：sukha-pāla-amṛta，梵文罗马拟音：sukha-pala-amrita，Bliss-Protecting Amrita),
The mind mandala is the sindhura (སིནྡྷུ，梵文：sindhūra，梵文罗马拟音：sindhura，Sindhura) in a mirror,
The Dharmodaya (ཆོས་འབྱུང，梵文：dharmodayā，梵文罗马拟音：dharmodaya，Source of Dharma)
Adorned with mantras.
Or rely solely on a sadhana-bali (སྒྲུབ་གཏོར，梵文：sādhana-bali，梵文罗马拟音：sadhana-bali，Practice Offering).
Arrange the outer and inner offerings splendidly,
Warmly, pleasingly, and beautifully.
Cut off outer and inner distractions and idle people.
Face westward,
Sit comfortably, expel impure air.
Generate faith, renunciation, and
The three aspects of bodhicitta,
Then practice according to the preliminary, main, and concluding practices.
Samaya (ས་མ་ཡ，梵文：samaya，梵文罗马拟音：samaya，Vow)!
Preliminary Practices
The first of the preliminary practices is refuge:
Namo (ན་མོ，梵文：namo，梵文罗马拟音：namo，Homage)!
From the self-arisen awareness of the dharmadhatu,
I take refuge in the mandala of the wisdom dakinis.
May myself and all beings until enlightenment,
Take refuge with unwavering devotion.
Recite three times. The second is generating bodhicitta:
Ho (ཧོ，梵文：ho，梵文罗马拟音：ho，Exclamation)!
In order to give rest to the deluded beings who create something out of nothing,
On the ground of great bliss,
Accomplish the vajra,
The three secrets of the yogini,
I generate the mind of enlightenment!
Recite three times. The third is accumulating merit and purifying obscurations:
Ho (ཧོ，梵文：ho，梵文罗马拟音：ho，Exclamation)!
Before the mandala of the guru and dakinis,
I prostrate, make offerings, and confess misdeeds.
I rejoice in virtue, and request the turning of the wheel of dharma.
I pray that they remain forever, and dedicate all merit
To the essence of benefiting others and enlightenment.
May the union of wisdom body be accomplished!
Recite three times. The fourth is dispelling obstacles:
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūm，Seed Syllable)!
Dispel the sudden obstacles of conceptual thought,
The obstructing maras of other-power.
Dissolve into the non-dual dharmadhatu of perfect reality.
If not, they will surely be destroyed.
Subdue them with the weapons of the four Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūm，Seed Syllable) syllables.
The fifth is establishing boundaries:
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūm，Seed Syllable)!
The outer container is a vajra palace,
The inner content is the deity and the sound of mantras,
The secret is cutting off grasping and the grasped.
(The following content is missing)

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ གདོད་ནས་དག་པས་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བདུན་པ་གནས་དང་ཡོ་བྱད་བརླབ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 
74-35-3a
གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་གསང་མཆོག་ཞིང་༔ མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་མཁའ་ཁྱབ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨཱ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་གཉུག་མའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་སྣང་བའི༔ ཟུང་འཇུག་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དང་༔ ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དབུས༔ ཕུང་པོ་དག་པ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་འོད་དུ་འབར༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་དག་པའི་མདངས༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས༔ ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔ འདོད་སྣམ་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་རྒྱན་བཀོད་རྫོགས༔ དབུས་ཕྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག༔ མི་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ དེ་དབུས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པའི༔ རྣམ་ཐར་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རླུང་སེམས་དག་པའི་ཐིག་ལེ་བཾ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ 
74-35-3b
ལོངས་སྐུ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཝཱ་ར་ཧཱི༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དཀར་དམར་བརྗིད༔ ཆོས་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཐབས་ཤེས་ཕྱག༔ ཞི་འཛུམ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཉམས༔ སྐུ་གསུམ་ལྟ་སྟངས་མཁའ་ལ་གཟིགས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གཟུང་འཛིན་ཞེན་སྣང་དབྱིངས་སུ་གཅོད༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ཡིས༔ སྒྲུབ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ༔ དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་མཛེས་པར་བཀླུབས༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྨད་ཤམ་གྲོལ༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུས་སྤྲས༔ ལྷག་མ་ལྕང་ལོ་སིལ་བུར་འཕྱང་༔ བདེན་གཉིས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་བཞུགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ སྤྱི་བོར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ ཆེ་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་རོལ༔ ཁྲག་འཐུང་རབ

【现代汉语翻译】
所有概念的集合，从一开始就是纯净的，因此被界定。班杂 嘉纳 惹恰 班隆 (Bhadzra Dznyana Raksha Bhrum)。
第六，降下伟大的智慧加持。吽 (Hum)。
从三身（梵文：Trikaya，藏文：sku gsum，英文：Three bodies of the Buddha）的无边佛土中，
智慧空行母（梵文：Dakini，藏文：mkha' 'gro ma，英文：Sky Dancer）的众神们，
请在此处灌顶并加持，如雨般降下殊胜和共同的成就。
嗡 班杂 嘉纳 达吉尼 玛哈 苏卡 阿 威夏亚 阿 阿 (Om Bhadza Dznyana Dakini Maha Sukha Aveshaya Ah Ah)。
第七，加持处所和物品。让 扬 康 (Ram Yam Kham)。
处所是墓地，是至高秘密的净土，供品是智慧嬉戏的云朵。
外、内、秘密无上的，大乐享受遍布虚空。
嗡 班杂 阿甘 到 夏达 萨瓦 布杂 阿 吽 (Om Bhadza Argham to Shabda Sarva Puja Ah Hum)。
嗡 玛哈 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 吽 舍 (Om Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Hum Hrih Thah)。念诵三遍以加持，萨玛雅（梵文：Samaya，藏文：dam tshig，英文：vow）。
正行之次第
第二是正行之次第，首先是生起誓言：啊 (Ah)。
从一开始就完全纯净的本初法界，智慧觉性自显现的，双运大布局的展现。
五大元素（藏文：'byung lnga，英文：Five Great Elements）在空性母胎中，
不可分割的金刚防护轮，以及八识被降伏的墓地中央。
五蕴（梵文：Skandha，藏文：phung po，英文：Five Aggregates）清净的无量宫，四方四门光芒闪耀。
血肉体温气息清净的光彩，马蹬、法轮、鹿、伞盖。
屋脊兽、网、半网，以及欲幡、金刚明妃等，智慧自显的装饰圆满。
中央堆积着金刚宝顶，不可分割的明点凝聚成一。
其中心是圆满了六度波罗蜜（梵文：Paramita，藏文：phar phyin，英文：Perfections）的，
解脱法生六角中央，各种莲花日月之上。
风心清净的明点 班 (Bam)，白色红色光彩焕发，完全转变后，
成为法身（梵文：Dharmakaya，藏文：chos sku，英文：Dharma Body）大母 普贤佛母（梵文：Samantabhadri，藏文：kun bzang mo，英文：All Good Mother）。
报身（梵文：Sambhogakaya，藏文：longs sku，英文：Enjoyment Body）法界自在 瓦日阿合（梵文：Varahi，藏文：dbyings phyug wa ra ha），化身（梵文：Nirmanakaya，藏文：sprul sku，英文：Emanation Body）显现 措嘉（藏文：mtsho rgyal lcam，英文：Lake Queen）。
乐空双运白色红色威严，法性一面，方便智慧之手。
寂静微笑，极其迷恋的神态，三身（梵文：Trikaya，藏文：sku gsum，英文：Three bodies of the Buddha）的姿态凝视虚空。
法性显现，降下巨大加持，右手挥舞金刚钺刀。
斩断能取所取执着显现于法界，左手以甘露颅器，赐予修行者俱生智慧。
身披白色丝绸上衣，各种颜色下裙散开。
珍宝鲜花花环，以及五种骨饰庄严。
顶发束髻，珍宝点缀，剩余发绺如柳枝般摇曳。
二谛（梵文：Satyadvaya，藏文：bden gnyis，英文：Two Truths）双足以舞姿站立，化为智慧光身闪耀。
显空双运身之法界，头顶莲花日轮傲慢之上。
至尊 班杂 嘿噜嘎（梵文：Vajra Heruka，藏文：bzhra he ru ka，英文：Diamond Heruka），深蓝色，嬉戏金刚血。
饮血尊众。

【English Translation】
All collections of concepts, are pure from the very beginning, therefore demarcated. Bhadza Dznyana Raksha Bhrum.
Sixth, bestow the great blessing of wisdom. Hum.
From the boundless Buddha-fields of the Trikaya (Three Bodies),
May the assembly of wisdom Dakinis (Sky Dancers),
Bestow empowerment and blessings in this place, showering down supreme and common accomplishments like rain.
Om Bhadza Dznyana Dakini Maha Sukha Aveshaya Ah Ah.
Seventh, bless the place and implements. Ram Yam Kham.
The place is a charnel ground, the supreme secret pure land, the offerings are clouds of wisdom play.
Outer, inner, secret, and unsurpassed, great bliss pervades the sky.
Om Bhadza Argham to Shabda Sarva Puja Ah Hum.
Om Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Hum Hrih Thah. Bless by reciting three times. Samaya (vow).
The Actual Procedure
Second is the actual procedure, first is generating the commitment: Ah.
From the beginning, the completely pure, innate essence of reality, the wisdom awareness self-arising,
The display of the great arrangement of union, the five elements in the womb of the mother of space,
The indivisible vajra protection wheel, and in the center of the charnel ground where the eight consciousnesses are subdued,
The pure immeasurable palace of the five aggregates, square with four doors blazing with light,
The radiance of purified flesh, blood, warmth, and breath, horse-stirrups, dharma wheels, deer, parasols,
Gable ornaments, nets, half-nets, and desire banners, vajra consorts, etc., the self-arising wisdom decorations are complete.
In the center is a pile of vajra jewel tops, indivisible bindus swirling into one.
In that center, the six perfections are complete,
In the center of the liberation dharma source with six corners, on top of various lotuses, suns, and moons,
The wind-mind purified bindu Bam, white and red, radiant and completely transformed,
Becoming the Dharmakaya (Dharma Body) Great Mother Samantabhadri (All Good Mother).
The Sambhogakaya (Enjoyment Body) Dhyingchuk Varahi, the Nirmanakaya (Emanation Body) appearing as TsoGyal (Lake Queen).
Bliss-emptiness union, white and red majestic, the nature of reality, one face, skillful means and wisdom hands.
Peaceful smile, extremely captivating demeanor, the posture of the three bodies gazing into the sky.
The nature of reality manifests, bestowing great blessings, the right hand brandishing a vajra chopper.
Cutting through the grasping and clinging appearances into the sphere of reality, the left hand with a skull cup of nectar,
Bestows innate wisdom upon practitioners, adorned with a beautiful white silk upper garment.
Various colored lower skirts are loose, precious flower garlands, and adorned with five bone ornaments.
The hair is tied in a topknot, adorned with jewels, the remaining locks hanging loosely like willow branches.
The two feet of the two truths stand in a dancing posture, transforming into a radiant wisdom body.
The essence of the form of appearance and emptiness union, on top of the lotus and sun of arrogance at the crown of the head,
The supreme Vajra Heruka, dark blue, reveling in vajra blood.
Blood-drinking assembly.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྱམས་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ གསང་བདག་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ དམར་གསལ་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཀུན་བཟང་མཐིང་གསལ་ཡུམ་དང་
74-35-4a
སྦྱོར༔ ཞི་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཚོམ་བུར་བརྡལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རོལ༔ སྤྱི་བོ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་སོགས༔ རྩ་མདུད་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཅན་ཀློང་༔ དཀར་དམར་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི༔ མཐིང་དམར་དཀར་བའི་གཟི་འོད་འབར༔ གྲི་ཐོད་ཕྱག་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བཞིའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ གཡས་སྐོར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔ མནྡཱ་ར་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ དཀར་དམར་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཚུལ༔ ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་མ་མཱ་ཀི༔ དཀར་སེར་སྒེག་ཅིང་རྒྱས་པའི་ཉམས༔ ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་གོས་དཀར་མོ༔ དམར་སྨུག་མཛེས་ཤིང་ཆགས་ཉམས་འབར༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ དཀར་ལྗང་ཁྲོ་ཚུལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཞབས་ཟུང་གར་སྟབས་རོལ༔ ཕྱག་གཡས་རིགས་ཀྱི་གྲི་གུག་དང་༔ གཡོན་པ་བདེ་སྐྱོང་བདུད་རྩིས་དགྱེས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ རང་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་རོལ༔ ཐུགས་ཀར་རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བཞུགས༔ རྣམ་ཐར་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་ལ༔ སེམས་དང་འབྱུང་བ་རྣམ་དག་པ༔ ཡེ་ཤེས་
74-35-4b
དྲུག་གི་ཕོ་ཉ་མོ༔ མཐིང་ནག་སྔོ་སེར་དཀར་དམར་ལྗང་༔ རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དེ་ཕྱིར་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་དང་༔ བར་ཁྱམས་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྐྱོང་མཚམས་འཛིན་མ༔ ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་བར་མཚམས་སུ༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཁྱད་པར་སྤོས་བསྲེགས་ཐོད་རྔ་འཁྲོལ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སོགས༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆེ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་པདྨའི་ལྕམ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་གློག་ཁྱུག་ལྟར༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ རྩ་ཁམས་རླ

【现代汉语翻译】
无垠如云聚，
颈间莲花月轮上，
秘密主莲花金刚法（藏文：གསང་བདག་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆོས།），
红亮持莲花铃，
以丝绸珍宝骨饰庄严，
为持明上师众围绕，
心间莲花日月上，
普贤（含义：一切贤善）湛蓝与明妃（含义：女性伴侣）
交合，
寂静圆满汇聚一处，
其心中央五光之中，
上师金刚颅鬘力（含义：力量，能力），
持金刚铃，报身之装束，
于莲花日月座上享用，
顶轮扎兰达拉（Jalandhara）等，
脉结文字形相中，
由红白乐空明点中，
二十四处勇士瑜伽母，
身语意之轮，
蓝红白色光芒闪耀，
以钺刀颅器手印平等交合，
外围四瓣之东方起，
右旋圆满月轮上，
曼达拉娃（Mandāravā，含义：莲花女）佛眼（Buddhalocana），
红白寂静微笑相，
释迦德瓦（Śākyadevī），维玛拉（Vimalā），玛玛吉（Māmakī），
白黄妖娆圆满姿，
卡拉悉地（Kālasiddhi）白衣母，
红褐美丽，爱欲炽盛，
吉祥童女，度化誓言，
白绿忿怒相，龇牙咧嘴，
皆双足舞步翩跹，
右手持各部之钺刀，
左手捧持乐空甘露喜，
装饰与装束如主尊，
于自光明点中享用，
心间四部颅鬘力，
安乐大光明朗然住，
解脱法源六角中，
心与五大皆清净，
六智之使者母，
蓝黑青黄白红绿，
持自标志手印颅血，
故于莲花之环绕，
及中庭百万空行母众，
四门门守护，界限守护母，
外围世间守护神围绕，
另于上下及中间，
三根本浩瀚如云聚，
加持身语意，
圆满智慧灌顶宝冠，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）！
玛哈苏卡 阿毗诜扎弥（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：महासुख अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：mahāsukha abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：大乐，我灌顶），
苏拉达 萨埵 阿 吽（藏文：སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：सुरत सत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：surata sattva aham，汉语字面意思：结合，勇士，我）！
二者为迎请智慧尊，
尤以焚香，摇动颅鼓，
生起渴求，以音声催促，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）！
从密严刹土与邬金境，
莲花光之宫殿等处，
自秘密胜乐之欢喜中，
普贤（含义：一切贤善）金刚亥母（Vajravārāhī），
化身显现措嘉（TsoGyal）母，
四部空行莲花眷属，
与百万广阔之眷属俱，
以虔诚渴求而迎请，
如慈悲之入 বিদ্যুৎ, 
祈请速临此地，
息灭内外秘密之障碍，
调柔脉气心。

【English Translation】
Boundless like gathered clouds,
Upon the lotus moon disc at the throat,
Secret Lord, Lotus Vajra Dharma,
Red and bright, holding a lotus bell,
Adorned with silk, jewels, and bone ornaments,
Surrounded by a gathering of Vidyādharas (knowledge holders),
Upon the lotus sun and moon at the heart,
Samantabhadra (meaning: ever-good) blue and consort,
In union,
Peaceful perfection gathered in one place,
Within the center of that heart, in the expanse of five lights,
Guru Vajra Garland of Skulls Power,
Holding a vajra bell, adorned in the Sambhogakāya (enjoyment body) attire,
Enjoying upon a lotus sun and moon seat,
Crown chakra Jālandhara, etc.,
In the expanse of knots and letters,
From the red and white bliss-emptiness bindu (essential drop),
Twenty-four heroes and yoginis,
The wheels of body, speech, and mind,
Blazing with blue, red, and white light,
Equally united with kartari (chopper) and skull cup mudras (hand gestures),
From the east of the outer four petals,
Upon the right-turning, full moon,
Mandarava (meaning: lotus girl) Buddha Eye (Buddhalocana),
Red and white, peaceful and smiling,
Shakya Devi (Śākyadevī), Vimala, Mamaki (Māmakī),
White and yellow, enchanting and full of grace,
Kalasiddhi (Kālasiddhi) in white robes,
Reddish-brown, beautiful, blazing with desire,
Auspicious Maiden, liberating vows,
White and green, wrathful, baring fangs,
All dancing with their feet,
The right hand holds the kartari (chopper) of their respective families,
The left hand delights in bliss-emptiness nectar,
Adornments and attire like the main deity,
Enjoying in the expanse of their own light bindu (essential drop),
At the heart, the Garland of Skulls Power of the four families,
Great bliss shining brightly,
In the six corners of the source of liberation Dharma,
Mind and elements are completely pure,
Messengers of the six wisdoms,
Blue-black, blue-yellow, white-red-green,
Holding their own symbols, mudras (hand gestures), and skull blood,
Therefore, in the lotus surroundings,
And in the courtyard, millions of Dakinis (sky dancers),
Gatekeepers at the four gates, boundary-holding mothers,
Surrounded by worldly protectors,
Also, above, below, and in between,
The Three Roots (Guru, Deva, Dakini) gather like clouds,
Blessing body, speech, and mind,
Perfecting the wisdom empowerment crown,
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动)!
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)!
Mahasukha Abhishinca Mi (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：महासुख अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：mahāsukha abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Great bliss, I empower),
Surata Sattvam Aham (藏文：སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：सुरत सत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：surata sattva aham，汉语字面意思：Union, Hero, I)!
Secondly, the invocation of the Wisdom Beings,
Especially with incense burning, shaking the skull drum,
Generating longing, urging with sound,
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动)!
From Akanishta (highest pure land) and the land of Oddiyana (Oḍḍiyāna),
From the Lotus Light Palace and other places,
From the joy of the supreme secret,
Samantabhadri (meaning: ever-good) Vajravarahi (Vajravārāhī),
Emanation appearing as TsoGyal (Tsogyal) Mother,
The Lotus consorts of the four families of Dakinis (sky dancers),
Together with a million vast retinues,
Invoking with devotion and longing,
Like a flash of lightning, the entry of compassion,
Please quickly come to this place,
Pacify the outer, inner, and secret obstacles,
Subdue the channels, energies, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དབང་བཞི་སྐུར༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ ཡེ་
74-35-5a
ཤེས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ གསུམ་པ་བསྟིམ་ཞིང་བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ མཁའ་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ དམ་ཚིག་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ དགྱེས་བཞུགས་བྱིན་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཧོ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་དད་ཕྱག་གིས༔ སྤང་བླང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་འདུད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་༔ བླ་མེད་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱི་བློས་བླངས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་བཞེས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ༔ དགྱེས་བཞེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ནས་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་
74-35-5b
ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་རཀྟའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ༔ བདེ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨཱ༔ འཁོར་གསུམ་ལས་འདས་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེས༔ སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་མཆོད༔ མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཨ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་མཚོ་རྒྱལ་པདྨའི་ལྕམ༔ འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འབྱུང་བཞི་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་པ༔ ཡུམ་བཞིའི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཚུལ༔ སྐུ་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་དགྱེས་པར་རོལ་པའི་ཡུམ༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྒོ་མཚམས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གུས་པས་མཆོད་ཅིང་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་མཐུས༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚ

【现代汉语翻译】
祈请赐予我殊胜加持！
赐予我大乐至高之四灌顶！
赐予我四种事业与八成就！
赐予我大智慧之真实成就！
嗡 班杂 瑜伽 尼 嘉纳 达吉尼 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛雅 杂杂！（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र योगिनी ज्ञान डाकिनी सपरिवार वज्र समय ज ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra yoginī jñāna ḍākinī saparivāra vajra samaya ja ja，汉语字面意思：嗡，金刚瑜伽母，智慧空行母，眷属，金刚誓言，生生！）
诶 阿 ra利 吽 吽 呸 呸！
第三，融入并祈请安住：
吽！
您是智慧之所有显现！
是遍布虚空之幻化网云！
与誓言之所依无二无别！
请欢喜安住，赐予加持灌顶与成就！
杂 吽 班 霍！（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：招，融入，镇，欢喜！）
萨玛雅 迪 斯塔 隆！（藏文，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言，安住，稳固！）
第四，以手印礼敬：
吽！
您是本初以来与我等俱生者！
是智慧空行之坛城！
以身语意之恭敬顶礼！
于离弃取之法界中敬礼！
阿拉拉 霍！
阿迪 普 霍！
扎地扎 霍！
第五，以内外秘密及无上之供养作供：
嗡 阿 吽！
将如海之坛城供品全部！
真实陈设，以意念化现！
供养智慧空行众！
请欢喜纳受，圆满誓言，赐予成就！
嗡 班杂 嘉纳 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿刚 拿玛 萨达 扎地扎 梭哈！（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र ज्ञान डाकिनी सपरिवार अर्घं नमः शब्द प्रतिच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna ḍākinī saparivāra arghaṃ namaḥ śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚智慧空行母，眷属，供品，敬礼，声音，领受，梭哈！）
吽！
于大乐智慧唯一性中！
色声香味触法！
充满虚空而供养！
请欢喜纳受，赐予共同殊胜之成就！
嗡 班杂 嘉纳 达吉尼 萨巴热瓦ra 汝巴 拿玛 达玛 达度 布扎 霍！（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र ज्ञान डाकिनी सपरिवार रूप नमः धर्म धातु पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna ḍākinī saparivāra rūpa namaḥ dharma dhātu pūjā ho，汉语字面意思：嗡，金刚智慧空行母，眷属，色，敬礼，法界，供养，欢喜！）
嗡！
方便智慧双运甘露！
救度三界之红甘露精华！
殊胜欲妙大朵玛！
享用大乐誓言之最胜！
嗡 班杂 嘉纳 达吉尼 萨巴热瓦ra 玛哈 班杂 阿姆日达 玛哈 惹达 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र ज्ञान डाकिनी सपरिवार महा पञ्च अमृत महा रक्त महा बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna ḍākinī saparivāra mahā pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，金刚智慧空行母，眷属，大，五甘露，大，红甘露，大，食子，吃吃，吃！）
阿！
超越三轮之光明法界！
犹如金刚虚空之坛城！
觉空双运大圆满！
于离弃取取舍中供养！
玛哈 达度 嘉纳 嘎热巴 阿阿！（藏文，梵文天城体：महा धातु ज्ञान गर्भ अ अ，梵文罗马拟音：mahā dhātu jñāna garbha a a，汉语字面意思：大界，智慧藏，阿阿！）
第六，赞颂并祈请成就：
吽！
您是无作无为，离戏光明之法身界！
您是大乐圆满，金刚瑜伽母！
您是化身显现，措嘉（mTsho rgyal，莲师的明妃）莲花之姊妹！
顶礼赞叹掌管轮涅之自在母！
您是将四大五蕴清净之本性！
您是四母之界中，智慧自显之相！
您是欢喜享用四身颅鬘之圣母！
顶礼赞叹四部空行母！
您是百万金刚使者空行母！
您是善逝三根本海之云聚！
连同守护门境世间之眷属众！
顶礼赞叹坛城圆满之诸尊！
以恭敬供养与赞颂之威力！
祈请三处空行众...

【English Translation】
Grant me the great blessing!
Bestow the four supreme empowerments of great bliss!
Grant the four activities and eight siddhis!
Grant the real siddhi of great wisdom!
Oṃ Vajra Yoginī Jñāna Ḍākinī Saparivāra Vajra Samaya Ja Ja! (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र योगिनी ज्ञान डाकिनी सपरिवार वज्र समय ज ज, Romanized Sanskrit: oṃ vajra yoginī jñāna ḍākinī saparivāra vajra samaya ja ja, Literal meaning: Om, Vajra Yogini, Wisdom Dakini, retinue, Vajra commitment, be born be born!)
E A Ra Li Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ!
Third, dissolve and request to abide:
Ho!
You are all aspects of wisdom!
A cloud of illusionary nets pervading the sky!
Inseparable from the support of commitment!
Please joyfully abide, grant blessings, empowerments, and siddhis!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: draw in, unite, bind, rejoice!)
Samaya Tiṣṭha Lhan! (Tibetan, Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन्, Romanized Sanskrit: samaya tiṣṭha lhan, Literal meaning: commitment, stay, firm!)
Fourth, prostrate with the mudra of symbols:
Ho!
From the beginning, born together with oneself!
In the mandala of wisdom dakinis!
With respectful prostrations of body, speech, and mind!
Prostrate in the realm free from acceptance and rejection!
Ala La Ho!
Ati Pū Ho!
Pratīccha Ho!
Fifth, make offerings of outer, inner, secret, and supreme:
Oṃ Āḥ Hūṃ!
All the offering substances of the ocean of realms!
Actually arranged and mentally visualized!
Offer to the assembly of wisdom dakinis!
Please accept with joy, fulfill the commitment, and grant siddhis!
Oṃ Vajra Jñāna Ḍākinī Saparivāra Arghaṃ Namaḥ Śabda Pratīccha Svāhā! (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र ज्ञान डाकिनी सपरिवार अर्घं नमः शब्द प्रतिच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra jñāna ḍākinī saparivāra arghaṃ namaḥ śabda pratīccha svāhā, Literal meaning: Om, Vajra Wisdom Dakini, retinue, offering, homage, sound, receive, svāhā!)
Ho!
From the single nature of great bliss wisdom!
Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, dharmas!
Emanating to fill the sky, offer!
Please accept with joy, grant common and supreme siddhis!
Oṃ Vajra Jñāna Ḍākinī Saparivāra Rūpa Namaḥ Dharma Dhātu Pūja Ho! (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र ज्ञान डाकिनी सपरिवार रूप नमः धर्म धातु पूजा हो, Romanized Sanskrit: oṃ vajra jñāna ḍākinī saparivāra rūpa namaḥ dharma dhātu pūjā ho, Literal meaning: Om, Vajra Wisdom Dakini, retinue, form, homage, dharma realm, offering, Ho!)
Oṃ!
The nectar of the union of method and wisdom!
The essence of rakta that liberates the three realms!
The wondrous and supreme torma of desirable qualities!
Enjoy the supreme commitment of great bliss!
Oṃ Vajra Jñāna Ḍākinī Saparivāra Mahā Pañca Amṛta Mahā Rakta Mahā Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi! (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र ज्ञान डाकिनी सपरिवार महा पञ्च अमृत महा रक्त महा बलिन्त ख ख खाही खाही, Romanized Sanskrit: oṃ vajra jñāna ḍākinī saparivāra mahā pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta kha kha khāhi khāhi, Literal meaning: Om, Vajra Wisdom Dakini, retinue, great, five amṛta, great, rakta, great, baliṃta, eat eat, eat!)
Āḥ!
Transcending the three spheres, the clear light realm!
Like the mandala of the vajra sky!
The great perfection of the union of awareness and emptiness!
Offer in the absence of acceptance, rejection, elimination, and establishment!
Mahā Dhātu Jñāna Garbha A A! (Tibetan, Devanagari: महा धातु ज्ञान गर्भ अ अ, Romanized Sanskrit: mahā dhātu jñāna garbha a a, Literal meaning: Great realm, wisdom womb, A A!)
Sixth, praise and request siddhis:
Hūṃ!
You are the unmade, free from elaboration, clear light dharmakāya realm!
You are the great bliss sambhogakāya, Vajrayoginī!
You are the nirmāṇakāya manifestation, the sister of Padmasambhava, TsoGyal!
I prostrate and praise the sovereign mother of saṃsāra and nirvāṇa!
You are the pure nature of the four elements and five aggregates!
You are the self-arising appearance of wisdom from the realm of the four mothers!
You are the mother who joyfully enjoys the garland of skulls of the four kāyas!
I prostrate and praise the dakinis of the four families!
You are hundreds of thousands of vajra messengers, dakinis!
You are the cloud of the ocean of the Sugata three roots!
Together with the assembly that protects the gates, borders, and the world!
I prostrate and praise all the deities of the complete mandala!
Through the power of offering and praising with reverence!
May the dakinis of the three places...

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ བདེ་སྟོང་མཉམ་
74-35-6a
སྦྱོར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ནས༔ དྭངས་གསལ་རྙོགས་པ་མེད་པ་ཡི༔ གཞི་ལུས་ལྷ་སྐུར་སྣང་བ་ལ༔ རགས་དང་ཕྲ་བའི་སེམས་འཛིན་དང་༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་ཅིང་དག་པ་དྲན༔ གཙོ་མོའི་གསལ་སྣང་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ལུས་དཀྱིལ་དང་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྷ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་བརྟན་པ་ལས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་རང་དག་ཅིང་༔ སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ༔ རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་མཆོག་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ཀློང་༔ པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང་༔ རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ཕག་ཞལ་ངུར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དབུས་གར་ཐབས་རོལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དགའ་བ་འཁྱིལ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་དབུས་སུ་བཾ༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་ཟེར་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་
74-35-6b
གསལ་བར་བྱས༔ སྒྲིབ་དག་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་འབར༔ སླར་འཕྲོས་དག་པའི་ཞིང་ཀུན་གཡོས༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་བབས༔ སྙིང་གའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་བཅས་ལ༔ ཐིམ་པས་ཕོ་ཉ་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་རྫོགས༔ ལྷ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ༔ མཁའ་སྤྱོད་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་བྱིན་རློབས་འགྱུར༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱིས༔ བསྐོར་བའི་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་འབར་བས༔ བདེ་བའི་གར་མཛད་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ འོད་སྣང་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཁམས་གསུམ་གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ མི་འགྱུར་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བཀོད༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་གསུམ་དང་༔ དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་
74-35-7a
ཕྲག་གསུམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་དགོངས

【现代汉语翻译】
以瑜伽母的加持，通过体验乐空双运的苦行，祈求赐予所有殊胜和共同的成就。如此行持事业之后，在清澈无染的本基中，将自身观想为本尊身，忆念粗细念头和坚固的傲慢已被净化。当主尊的明观达到究竟，身坛城和轮涅诸尊，以及宫殿等显现，观想一切有寂皆为本基大坛城，于此专注一境，则能自净庸俗的显现和执着，获得天眼、神通和神变，成就异熟持明。第七是念诵次第，包括近修、修持和事业三部分。首先是近修的要点：自身观为智慧空行母，于心间金刚颅鬘的，心间光团之中，莲花、日轮、尸体之上，观想自生金刚瑜伽母，红色明亮，手持钺刀和卡杖嘎，右耳后有猪面发出哼声，于智慧火焰中作舞。其心间充满喜悦，四种特征圆满的中央是വം (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)，周围环绕咒语。通过念诵，智慧的光芒遍布内外，坛城本尊显现，净化业障，俱生大乐炽燃。光芒再次放射，震动所有清净刹土，上师、善逝、寂静与忿怒本尊，以及三处空行母众的加持和成就如雨般降下。心间的本尊心咒融入，使三处本尊的慈悲加持和能力圆满，观想本尊与自身无二无别，获得空行果位。嗡 班杂 约给尼 嘉纳 达吉尼 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्रयोगिनीज्ञानडाकिनीसर्वसिद्धिहुँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrayoginījñānāḍākinīsarvasiddhihūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚瑜伽母，智慧，空行母，一切，成就，吽)念诵七百万遍，即可获得加持。第二是修持的要点：再次观想心间本尊心咒环绕，大乐光芒如云般，遍布内外，令坛城本尊欢喜，一切皆为智慧之光，展现安乐之舞，发出咒语之声，光明遍布稳定与变动的一切，净化三界所知二取的垢染，证得不变的殊胜果位，观想一切显现、声音和念头，皆与金刚瑜伽母的三密无别，有寂皆为本基圆满的大坛城。嗡 班杂 瓦ra ahi 嘉纳 达吉尼 വം 哈日尼 萨 古 雅 嘉纳 菩提 质达 玛哈 苏卡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्रवाराहीज्ञानडाकिनीवंहरिनिसगुह्यज्ञानबोधित्तमहासुखरुलुरुलुहुँभ्योहुँ，梵文罗马拟音：oṃ vajravārāhījñānāḍākinīvaṃharinisaguhyajñānabodhicittamahāsukharuluruluhūṃbhyohūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚亥母，智慧，空行母，വം，哈日尼，萨，秘密，智慧，菩提心，大乐，汝鲁，汝鲁，吽，彪，吽)念诵三百万遍，即可获得成就。第三是事业的要点

【English Translation】
With the blessings of Yogini, through the asceticism of experiencing bliss and emptiness in union, I pray for the bestowal of all supreme and common accomplishments. After thus conducting the activities, in the clear and unblemished original ground, visualizing oneself as the deity's form, remembering that the coarse and subtle thoughts and firm pride have been purified. When the clear appearance of the main deity reaches its culmination, the body mandala and the deities of the wheels, as well as the palace and so forth, visualizing all existence and non-existence as the great mandala established on the original ground, by focusing one-pointedly on this, the ordinary appearances and attachments are self-purified, and one obtains the divine eye, supernatural powers, and transformations, and achieves the Vipaka Vidyadhara. Seventh is the sequence of recitation, which includes the three parts of approach, accomplishment, and activity. First, the essence of approach is: visualizing oneself as the Wisdom Dakini, within the vajra skull garland at the heart, in the sphere of the essence of light, above the lotus, sun disc, and corpse, is the self-arisen Vajrayogini, red and radiant, holding a curved knife and khatvanga, with a pig's face grunting on the right ear, dancing amidst the flames of wisdom. Her heart is filled with joy, in the center of the four complete characteristics is vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: vaṃ), surrounded by a garland of mantras. Through recitation, the rays of wisdom pervade everywhere inside and out, the mandala deities appear clearly, purifying obscurations, the co-emergent great bliss blazes. The light radiates again, shaking all pure lands, the blessings and accomplishments of the gurus, Sugatas, peaceful and wrathful deities, and the assemblies of Dakinis in the three places descend like rain. The heart essence mantra merges, perfecting the compassionate blessings and abilities of the three messengers, contemplating the deity and oneself as inseparable, attaining the supreme state of Khechara. Om Vajrayogini Jnana Dakini Sarva Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रयोगिनीज्ञानडाकिनीसर्वसिद्धिहुँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrayoginījñānāḍākinīsarvasiddhihūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajrayogini, Wisdom, Dakini, All, Accomplishment, Hum) Reciting seven million times will transform blessings. Second, the essence of accomplishment is: again visualizing the heart essence mantra surrounded, the great bliss light rays like clouds, pervading everywhere inside and out, creating joy for the mandala deities, all blazing with the experience of wisdom, performing the dance of bliss, emitting the sound of mantras, the light pervading everything stable and moving, purifying the defilements of grasping and clinging in the three realms, establishing the unchanging supreme state, contemplating all phenomena of appearance, sound, and thought as inseparable from the three secrets of Vajrayogini, all existence and non-existence as the great mandala perfected on the original ground. Om Vajra Varahi Jnana Dakini Vam Harini Sa Guhya Jnana Bodhicitta Maha Sukha Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रवाराहीज्ञानडाकिनीवंहरिनिसगुह्यज्ञानबोधित्तमहासुखरुलुरुलुहुँभ्योहुँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajravārāhījñānāḍākinīvaṃharinisaguhyajñānabodhicittamahāsukharuluruluhūṃbhyohūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajravarahi, Wisdom, Dakini, Vam, Harini, Sa, Secret, Wisdom, Bodhicitta, Great Bliss, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum) Reciting three million times will obtain accomplishment. Third, the essence of activity

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ནི༔ ཞི་བར་ཐོ་རངས་ཤར་དུ་བལྟ༔ རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བདག་གཞན་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་ཤམ་བུར་ལས་སྔགས་སྤེལ༔ ནད་གདོན་སྡིག་ལྟུང་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱས་པར་ཉི་ཤར་བྱང་དུ་བལྟ༔ རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ གསེར་མདོག་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ བདག་གཞན་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ དབང་ལ་དགོང་མོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ༔ བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལས༔ རྗེས་ཆགས་རཱ་གའི་མདངས་འོད་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་ཕུན་ཚོགས་དང་༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་འདུས་བསམ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དྲག་པོར་སྲོད་དུས་ལྷོ་རུ་བལྟ༔ རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ནག་ལས༔ འོད་ཟེར་མེ་མཚོན་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད་ཅིང་༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་ཚོགས་བཅོམ་པར་བསམ༔ 
74-35-7b
དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བདུན་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལས་འགྲུབ་འགྱུར༔ ཐུན་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་བསྐང་༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ནོངས་བཤགས་བྱ༔ དེ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ གཙོར་གྱུར་བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་དང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམས༔ སྤྲོ་ན་བཤགས་དང་སྐོང་བ་ནི༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཚོགས་ཞིང་བསྐུལ༔ མཁའ་ཁྱབ་འཁོར་ལོར་སད་པ་ལ༔ ཕྱི་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་དམ་པའི་ཞིང་༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་
74-35-8a
ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གཤེགས༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་བཞེས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆགས་སྐོང་ཞིང་བཤགས༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་སྒྲོལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ 

【现代汉语翻译】
然后，在寂止事业中，面向东方黎明时分，观想自己是白色空行母，放射出月亮水晶般甘露的光芒，想着消除自己和他人的一切疾病、邪魔、罪业和障碍，以及所有不利因素。在修法结尾时，念诵事业咒语：'疾病、邪魔、罪业、堕落、烦恼、障碍和习气，全部寂止，息灭！'（藏文：ནད་གདོན་སྡིག་ལྟུང་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寂静，做，梭哈）。
在增益事业中，面向北方日出时分，观想自己是黄色空行母，放射出金色光芒遍布虚空，想着增长自己和他人的寿命、福德、智慧以及一切善妙功德。念诵：'寿命、福德、荣耀、财富、智慧、功德，全部增长！'（藏文：ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：增长，做，嗡）。
在怀爱事业中，面向西方黄昏时分，观想自己是红色空行母，放射出贪爱的光芒，想着三界所有坚固和移动的圆满，以及风、心和显现都被怀柔。念诵：'三界器情、风、心、显现，全部怀柔！'（藏文：ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ho，汉语字面意思：控制，做，吼）。
在降伏事业中，面向南方夜晚时分，观想自己是深蓝色空行母，放射出火焰和兵器的光芒，以及愤怒的本尊，想着摧毁敌人、邪魔和鬼神，以及摧毁二元对立的显现和分别念。念诵：'敌人、邪魔、鬼神、能取所取、分别念，全部摧毁！'（藏文：དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，啪）。
通过一周的修持，事业将会成就。在每次修法结束时，弥补咒语的遗漏和不足，进行供养和赞颂，并忏悔过失。这就是正行部分的次第。萨玛雅（誓言）。
后续仪轨
第三部分是后续仪轨：首先是会供的供养：准备肉、酒、萝卜等，作为空行母集会的誓言物，主要是丰盛的食物和饮料，以及内外供品。如果愿意，可以进行忏悔和补阙等各种仪轨。然后，用甘露加持会供品。首先是加持：རྃ་ཡྃ་ཁྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在自生法界的嘎巴拉（kapāla，颅器）中，陈设智慧甘露的会供朵玛（torma，食子），具备颜色、气味、味道和精华，化为如意云。念诵：嗡啊吽 哈哈 吼 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 哈哈 吼 舍）。
以渴望的音声祈请会供坛城，在遍布虚空的坛城中，如外在一般献上会供。吽！在不变的永恒神圣净土，从色究竟天（og min，最高净土）的法界宫殿中，普贤佛母（Kuntuzangmo）是法界的本源，金刚亥母（Vajravarahi）是圆满报身，以及所有调伏所化众生的化身坛城，传承三根本上师和本尊寂静
与愤怒尊等，降临于金刚誓言的殊胜之处，享用如意甘露的会供，降下殊胜和共同的加持如雨，忏悔和弥补罪业和违犯，祈请赐予无碍的清净，解除脉、气、明点的障碍，融入大乐智慧的法界。

【English Translation】
Then, in the pacifying activity, facing east at dawn, visualize yourself as a white dakini, radiating moonlight crystal-like nectar rays, thinking of eliminating all diseases, demons, sins, and obstacles of yourself and others, as well as all unfavorable factors. At the end of the practice, recite the activity mantra: 'Diseases, demons, sins, downfalls, afflictions, obstacles, and habitual tendencies, all pacify, subside!' (Tibetan: ནད་གདོན་སྡིག་ལྟུང་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु स्वाहा，Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Peace, do, svāhā).
In the increasing activity, facing north at sunrise, visualize yourself as a yellow dakini, radiating golden light filling the sky, thinking of increasing the lifespan, merit, wisdom, and all virtuous qualities of yourself and others. Recite: 'Lifespan, merit, glory, wealth, wisdom, qualities, all increase!' (Tibetan: ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु ओṃ，Sanskrit Romanization: puṣṭiṃ kuru oṃ, Literal Chinese meaning: Increase, do, oṃ).
In the magnetizing activity, facing west at dusk, visualize yourself as a red dakini, radiating the light of attachment, thinking of the perfection of all stable and moving things in the three realms, and that wind, mind, and appearances are all magnetized. Recite: 'Three realms, vessel and essence, wind, mind, appearances, all magnetize!' (Tibetan: ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: वशं कुरु हो，Sanskrit Romanization: vaśaṃ kuru ho, Literal Chinese meaning: Control, do, ho).
In the wrathful activity, facing south at night, visualize yourself as a dark blue dakini, radiating the light of flames and weapons, and wrathful deities, thinking of destroying enemies, demons, and spirits, and destroying dualistic appearances and thoughts. Recite: 'Enemies, demons, spirits, grasper and grasped, thoughts, all destroy!' (Tibetan: དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: मारय फट，Sanskrit Romanization: māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Kill, phaṭ).
Through a week of practice, the activity will be accomplished. At the end of each practice session, make up for any omissions or deficiencies in the mantra, make offerings and praises, and confess faults. This is the sequence of the main practice. Samaya (vow).
Subsequent Rituals
The third part is the subsequent rituals: First is the offering of the tsok (gathering): Prepare meat, alcohol, radishes, etc., as samaya substances for the gathering of dakinis, mainly abundant food and drink, as well as outer and inner offerings. If desired, one can perform confession and fulfillment rituals, etc., as appropriate. Then, bless the tsok substances with nectar. First is the blessing: རྃ་ཡྃ་ཁྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). In the self-born space of the kapala (skull cup), arrange the tsok offering of wisdom nectar, possessing color, smell, taste, and essence, transforming into wish-fulfilling clouds. Recite: Om Ah Hum Ha Ho Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Ha Ho Hrih).
With a longing voice, invoke the tsok field, and in the mandala pervading space, offer the tsok offering as outwardly. Hum! In the unchanging, eternal, sacred pure land, from the Dharmadhatu palace of Akanishta (og min, highest pure land), Kuntuzangmo (普贤佛母) is the source of Dharmadhatu, Vajravarahi (金刚亥母) is the perfect Sambhogakaya, and all the emanation mandalas that tame beings, the Three Roots lamas and yidams, peaceful
and wrathful deities, etc., descend upon the supreme place of Vajra Samaya, enjoy the tsok offering of nectar of desire, bestow supreme and common siddhis like rain, confess and make up for sins and violations, pray for the granting of unobstructed purity, remove obstacles of channels, winds, and bindus, and merge into the Dharmadhatu of great bliss wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

འདུ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས༔ འབར་བ་གསུམ་གྱི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ཉེ་རྒྱུ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུངས་ཤིག༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐབས་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དང་༔ ཤེས་རབ་མཚོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ མནྡཱ་ར་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་མ་མཱ་ཀཱི༔ ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་གོས་དཀར་མོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སོགས་འགྲེ། ཧཱུྃ༔ པུལླི་ར་མ་ཨརྦུ་ཏ༔ ཨཽ་ཌཱི་ཡཱ་ན་ཛ་ལནྡྷ༔ གོ་དཱ་ཝ་རི་རཱ་མེ་ཤྭ༔ དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་མ་ལ་ཝ༔ མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་
74-35-8b
སོགས་འགྲེ། ཧཱུྃ༔ ཀ་མ་རཱུ་པ་ཀོ་ས་ལ༔ ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ཨོ་ཊེ་དང་༔ ཀ་ལིང་ཀ་དང་ལམ་བ་ཀ༔ ཀཉྩི་ཧི་མ་ལ་ཡ་སྟེ༔ ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སོགས་འགྲེ །ཧཱུྃ༔ པྲེ་ཏ་པུ་རི་སུ་ཝརྞ༔ སོའུ་རཥྚ་དང་གྲྀ་ཧ་དེ༔ ནཱ་ག་ར་དང་སིནྡྷུའི་ཡུལ༔ མ་རུ་ཏ་དང་ཀུ་ལུ་ཏ༔ ས་འོག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སོགས། ཧཱུྃཿ གཞན་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་བདག༔ བཀའ་ཉན་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སོགས། དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་མཎྜ་ལར༔ ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟབ་མོས་མཉེས་བྱས་ནས༔ སྤྲོ་ན་བསྐང་བཤགས་གཞན་ཡང་བྱ༔ ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི༔ ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཕྱིར་ཐབས་ཤེས་རྫས༔ སྲེད་ཞེན་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་འཕེལ་ཕྱིར་ཚིམ་པར་རོལ༔ ཧོ༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་དང་༔ མགྲིན་པར་རིག་
74-35-9a
འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྙིང་གར་ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེ་ལྟར༔ བདེ་སྟོང་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་བཞུགས༔ ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་དགང་བླུགས་ཀྱིས༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ དགྱེས་པར་སྟོབ་པའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་པའི༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོ

【现代汉语翻译】
以三聚之缘起，增益三光之威严。
以三行之近因，于三身刹土中舒心。
嘎那扎智ra 布杂 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
吽！
从奥明刹土和邬金境，莲花光之宫殿中，
殊胜方便颅鬘五部尊，智慧措嘉法界自在母，
曼达ra哇 桑结钦，夏迦德维 玛玛格，
卡拉悉地 葛嘎姆，扎西求准 达木则卓，
以及种姓使者的众会，于光明心髓之轮中，
安住的勇士瑜伽母，以及浩瀚百万之众，
念诵金刚誓言等。
吽！
布拉玛 阿布达，欧扎亚那 扎兰达，
果达瓦日 惹美夏，德维郭智 玛拉瓦，
于空行心之轮中，安住的勇士瑜伽母，
以及浩瀚百万之众，念诵金刚誓言等。
吽！
嘎玛汝巴 郭萨拉，扎夏郭内 欧迪当，
嘎林嘎当 兰巴嘎，甘孜 嘿玛拉雅迪，
于地行语之轮中，安住的勇士瑜伽母，
以及浩瀚百万之众，念诵金刚誓言等。
吽！
布热达布日 索瓦那，索ra夏扎当 哲哈迪，
纳嘎ra当 辛度的玉，玛汝达当 郭鲁迪，
于地下的身之轮中，安住的勇士瑜伽母，
以及浩瀚百万之众，念诵金刚誓言等。
吽！
此外还有三十二处圣地，以及八大尸陀林等处，
安住的勇士瑜伽母，散发着浩瀚百万的云聚，
掌握善恶的业力之主，以及听命的护法海众，
念诵金刚誓言等。
如是于外之坛城中，以会供供养并忏悔，
以甚深结合解脱令欢喜，若有余力，亦可作其他补阙忏悔。
如内，为供养金刚身坛城之，诸佛众会，以方便智慧之物，
无有贪恋，为增长大乐之，智慧，尽情享用。
吼！
于自生金刚身之坛城中，显空双运之宫殿里，
顶上饮血尊众无量，喉间持明空行之众，
心间寂静法界之本尊，脉界勇士瑜伽母，
如芝麻荚开裂般，安住于乐空光身之中。
双手以金刚甘露之杯，盛满饮食之誓言物，
以欢喜布施之供养，令根与境二取不存，
俱生大乐之威严炽燃，圆满福德智慧二资粮。

【English Translation】
Through the interdependence of the three gatherings, enhance the splendor of the three flames.
Through the proximate cause of the three conducts, may you find solace in the realms of the three bodies.
Ghana Chakra Puja Kha hi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Hūṃ!
From the Akaniṣṭha realm and the land of Oḍḍiyāna, from the palace of Padmasambhava's light,
The supreme method, the five families of skull-garlanded ones, Wisdom TsoGyal, the queen of the sphere of reality,
Mandarava, Saṅghyakī, Śākyadevī, and Māmakī,
Kālasiddhi, the white-clad one, Tashi Khyendren, Damtsik Drol,
Together with the assembly of messengers of the families, in the wheel of the essence of clear light,
The heroes and yoginīs who reside, and the vast assembly of hundreds of thousands,
Recite the Vajra Samaya, etc.
Hūṃ!
Pullīramata Arbuda, Auḍiyāna Jālandhara,
Godāvarī Rāmeśvara, Devīkoṭa Mālava,
In the wheel of the mind of the ḍākinīs, the heroes and yoginīs who reside,
Together with the vast assembly of hundreds of thousands, recite the Vajra Samaya, etc.
Hūṃ!
Kāmarūpa Kosala, Triśakune Oṭe, and,
Kaliṅga and Lambaka, Kāñcī Himālaya,
In the wheel of speech of the earth-goers, the heroes and yoginīs who reside,
Together with the vast assembly of hundreds of thousands, recite the Vajra Samaya, etc.
Hūṃ!
Pretapuri Suvarṇa, Saurāṣṭra and Gṛhadevi,
Nāgara and the land of Sindhu, Maruta and Kuluta,
In the wheel of the body beneath the earth, the heroes and yoginīs who reside,
Together with the vast assembly of hundreds of thousands, recite the Vajra Samaya, etc.
Hūṃ!
Furthermore, in the thirty-two sacred places, and the eight great charnel grounds, etc.,
The heroes and yoginīs who reside, emanating vast clouds of hundreds of thousands,
The lords of activity who control good and bad, together with the ocean of Dharma protectors who obey,
Recite the Vajra Samaya, etc.
Thus, in the outer maṇḍala, offer the gaṇacakra and confess,
Delighting them with profound union and liberation, and if there is time, perform other fulfillment and confession.
As within, to offer to the assembly of deities of the Vajra body maṇḍala,
Without attachment to the substances of skillful means and wisdom, enjoy them fully to increase the great bliss of wisdom.
Ho!
In the maṇḍala of the self-arisen Vajra body, in the palace of the union of appearance and emptiness,
On the crown of the head, the infinite hosts of blood-drinkers, in the throat, the assembly of vidyādharas and ḍākinīs,
In the heart, the peaceful deities of the sphere of reality, in the channels, the heroes and yoginīs,
Like an opened sesame pod, they reside vividly in the body of bliss and emptiness.
With the two hands, with the Vajra nectar-filled cup, the substances of the vows of food and drink,
With the offering of joyful giving, the splendor of the co-emergent great bliss blazes, where the object and the senses are non-dual,
Perfecting the two accumulations of merit and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་རྫོགས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་གསུམ་དང་༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གསང་བ་དྲོད་ཐོབ་དངོས་དང་ནི༔ གཞན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་ལ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཧོ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་མ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བསམ་གཏན་དང་༔ དགྱེས་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྗེས་ཆགས་མེ༔ འབར་གཡོ་བརྟན་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི༔ དགའ་བཞིའི་མཐར་སོན་ཡེ་ཤེས་དང་༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉུག་
74-35-9b
མའི་དབྱིངས༔ རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ ཨ༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དོན་གྱི་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧཱི༔ རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་ངང་༔ སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་མཆོད༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྷག་མ་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཆབ་དབབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཞེས་པས་བྱིན་རླབས་སྔོན་འགྲོ་བས༔ འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ལྷག་སྡུད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་གནས་ཉུལ་མ༔ མ་སྲིང་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ༔ ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་བསུན་མ་དང་༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་བཟློག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ སྲུང་དང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་ལྷག་མ་གནས་སུ་བསྐྱལ༔ སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་དང་༔ ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ རྒྱུན་དང་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་སོགས༔ 
74-35-10a
ཁྱད་པར་དུས་སུ་མ་ཆག་པས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་འབྱངས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་ཞི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་བདེ་ཆེན་རྒྱས༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ༔ གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཐག་གཅོད༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་ཕྱིར༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་པར་གཅེས༔ རྗེས་འབྲེལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས༔ དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་

【现代汉语翻译】
究竟圆满后，愿我与金刚瑜伽母的三密（身语意）无别，证得圆满正觉！班杂 嘎雅 曼达拉 玛哈 苏卡 嘎那 扎扎 布杂 阿 啦 啦 吼！（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔）
秘密暖乐的获得，真实不虚，于其他处，以意之明妃，以三种认识融入，觉受俱生乐空。
吼！（藏文：ཧོ༔）自身观为金刚颅鬘力，明妃观为法界自在海生莲师母，以三种认识之禅定，以喜悦之手印劝请，融入后无有贪恋，炽燃摇动稳固，以因果之，四喜圆满之智慧，与一切空性无别之，融乐俱生瑜伽母，不变至上光明。
我是大乐智慧金刚自性！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ）
彼即本初之法界，自性俱生之意趣修持，阿！（藏文：ཨ༔）
无始无终之菩提心，胜义金刚亥母，自性俱生光明中，断除取舍分别而供养。嘉那 达度 阿 阿 阿！（藏文，梵文天城体：ज्ञान धातु，梵文罗马拟音：jñāna dhātu，汉语字面意思：智慧界）
无余积聚收摄，降下誓言甘露之口水，嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ）以此加持前行，以炽燃之手印劝请，诶 阿 惹利 舍 舍 呸 呸！（藏文：ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔）
观想余供如云般密集。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
于智慧空行之坛城中，于余供有自在之游行母，母护法姐妹自在，敬兰嘎，使者化身及又化身等，受用此金刚之施食，息灭有情世间之衰损，遣除内外密之障碍，遣除智慧世间之不悦，及八怖十六怖，增延寿命福德权势证悟，息增怀诛等，祈愿成办一切事业！嘛嘛 达给尼 萨巴热哇ra 乌则扎 巴林达 卡卡嘿！（藏文：མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔）
如是念诵后将余供送至他处，若有兴致可作金刚歌舞，及广作吉祥祈愿。
如是会供之供养，于常时及每月初十等，特殊之时不间断，则誓言之违犯罪堕得以清净，根脉明点之障碍得以平息，俱生喜乐之大乐得以增长，三处空行得以自在，能所二取之怨敌魔障得以摧毁，共同成就自然而生，为迅速成就殊胜之智慧，瑜伽行者当精进！
后续之意为劝请心意：吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）
于密严离戏宫殿中，劝请普贤王母之心意，能所二取显现之迷乱，于法界中寂灭之事业。

【English Translation】
Having perfected the completion stage, may I become inseparably enlightened with the three secrets (body, speech, and mind) of Vajrayogini! Vajra Kaya Mandala Maha Sukha Ganachakra Puja Ala La Ho! (Tibetan: བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔)
The attainment of secret warmth and bliss is real and true. In other places, with the mind's consort, merging with the three recognitions, experience the co-emergent bliss and emptiness.
Ho! (Tibetan: ཧོ༔) Visualize oneself as Vajra Garland Strength, visualize the consort as the Dharma Realm Free Queen of the Lotus Sea, with the meditation of the three recognitions, urged by the joyful mudra, after merging, there is no attachment. Blazing, moving, and stable, with the cause and effect of the four joys, the wisdom of completion, and the inseparability of all emptiness, the co-emergent yogini of melting bliss, the unchanging, supreme, and luminous.
I am the Great Bliss Wisdom Vajra Nature! (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ)
That is the primordial Dharma Realm, the practice of the self-existing intention. Ah! (Tibetan: ཨ༔)
The Bodhicitta without beginning or end, the ultimate Vajravarahi, in the self-existing luminosity, offering without abandoning or discriminating. Jnana Dhatu Ah Ah Ah! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान धातु, Sanskrit Romanization: jñāna dhātu, Chinese literal meaning: Wisdom Realm)
Without remainder, accumulate and gather, descend the nectar of the samaya vows. Om Ah Hum Ha Ho Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ) With this blessing as a preliminary, urged by the blazing mudra, E Ah Ralli Hrih Hrih Phem Phem! (Tibetan: ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔)
Visualize the remaining offerings as dense as clouds. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔)
In the mandala of the wisdom dakinis, the wandering mother who has power over the remaining offerings, the mother protectors, sisters, and the powerful King Langka, messengers, emanations, and further emanations, accept this Vajra offering, pacify the decline of sentient beings and the world, dispel the outer, inner, and secret obstacles, dispel the displeasure of the wisdom world, and the eight and sixteen fears, increase lifespan, merit, power, and realization, pacify, increase, subdue, and destroy, may all activities be accomplished! Mama Dakini Saparivara Ucchista Balimta Khahi! (Tibetan: མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔)
Having recited thus, send the remaining offerings to their place. If there is interest, one can perform Vajra songs and dances, and widely make auspicious prayers.
Such offering of the tsok, regularly and on the tenth day of the waxing moon, etc., without interruption at special times, then the violations of vows and transgressions are purified, the obstacles of the root channels and bindus are pacified, the great bliss of co-emergent joy is increased, the dakinis of the three places are empowered, the enemies and obstacles of grasping and clinging are destroyed, common accomplishments arise naturally, for the swift accomplishment of supreme wisdom, yogis should be diligent!
The following intention is to urge the mind: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔)
In the Akanishta (Wogmin) palace free from elaboration, urge the intention of Samantabhadri, the confusion of dualistic appearances, may the activities of pacification in the Dharma Realm be accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་མཛོད༔ གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབང་དུ་སྡུས༔ ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རབ་འབྱམས་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ཉེ་རྒྱུ་ཡིས༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ༔ མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་
74-35-10b
པར་མཛོད༔ སྲུང་མར་གཏོར་བསྔོ་ཆད་ཐོ་བསྒྲགས༔ བཤལ་ཆུས་བོད་ཁམས་བརྟན་མ་བསྐྱང་༔ ལས་མཇུག་རྡོ་རྗེའི་རྟ་བྲོས་བསྡུ༔ གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ དབང་བཅུའི་འབྱོར་པ་སྟོབས་བཅུའི་དཔལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དེང་འདིར་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་རྟེན་གནས་གསུམ་གུས་པས་བླངས༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་རོལ་པ་ཡིས༔ རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ༔ གསུམ་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྒོམ་བཟླས་ཕྲིན་ལས་བགྱིས་པ་ལ༔ འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ བཞི་པ་རྟག་མཐའ་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཧོ༔ རིག་རྩལ་འགག་མེད་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔ 
74-35-11a
ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྔ་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་བདེ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྩལ༔ ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ སྣང་གྲགས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་ནས་སྤྱོད༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་གདབ་ནི༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་གསུམ་དང་༔ དབྱེར་མེད་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་ཚོགས་མཐུས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི༔ གོ་འཕང་དམ་པ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བདུན་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཝཱ་ར་ཧཱི༔ དབྱེར་མེད་མ

【现代汉语翻译】
事业：从秘密至尊的喜悦中，激发金刚瑜伽母（Vajrayogini）的誓言；具备七支结合的智慧，成就广大事业；从莲花光明的宫殿中，激发颅鬘尊胜佛父母（Thod Treng Yab Yum）的誓言；掌控脉、气、明点，使俱生智（Lhan skyes）显现，成就事业；从无量处尸陀林中，激发勇父空行母（Dpa' bo mkha' 'gro）的誓言；以三种行为的近因，彻底战胜一切，成就事业；平息内外五行的衰败，一切不顺皆息灭，增长一切祥善；掌控三界，降伏一切损害者，成就四种事业。
祈愿守护，宣告食子仪轨，以洗涤之水，扶持藏地稳固；事业终结，收回金刚之马；第三，获得成就，首先进行酬谢供养和赞颂： 吽！智慧空行母的诸神众，以慈悲垂念于我；我等修持圆满，现在是赐予成就之时；祈愿赐予四种事业和八大成就，十自在的富饶和十力的光辉，以及与身和智慧无二无别的所有成就；于咒语末尾：卡雅瓦嘎 चित्त萨瓦悉地帕拉吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：kāyavākcittasarvasiddhiphalahūṃ，身语意一切成就果 吽！）恭敬地取回修持所依的三处，以嬉戏享用成就之物，使脉和界充满甘露精华，观想获得两种成就。
第三，忏悔过失： 霍！于智慧空行母的坛城中，在禅修、念诵和事业中所产生的违背和错误，皆从内心深处忏悔，祈求清净；念诵百字明；第四，净化常边： 霍！智慧无碍的幻化，本尊和坛城，融入无生法界的明点中，安住于超越心识的俱生智中；阿阿阿！
第五，遣除断边： 嗡阿吽！再次，安乐之气和心之运作，如水生波浪般显现为本尊身；将显现、声音和觉知视为金刚三者，从清净的自性中运用；班扎尔 卡雅 瓦嘎 चित्त嘉纳 阿吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vajrakāyavākcittajñāna āḥhūṃ，金刚身语意智慧 阿吽！）第六，广大回向和祈愿： 霍！以修持金刚瑜伽母秘密三处，所积累的功德力，愿我等一切众生，迅速获得空行之果位；第七，诵吉祥文： 嗡！愿三传承的持明上师们，降下加持甘露之雨，愿寂静与忿怒的诸佛，赐予成就，带来吉祥；普贤佛母（Kuntuzangmo）法界之母，智慧自显的瓦拉希（Varahi），无二无别。

【English Translation】
Activity: From the delight of the Secret Supreme, inspire the samaya of Vajrayogini; with the wisdom of the sevenfold union, accomplish vast activities; from the palace of Padma Light, inspire the samaya of Thod Treng Yab Yum (Skull Garland Father-Mother); gather the channels, winds, and bindus under control, manifest the co-emergent wisdom, accomplish activities; from the vast charnel grounds, inspire the samaya of heroes and dakinis; with the near causes of the three conducts, completely conquer all directions, accomplish activities; pacify the decline of the outer and inner elements, pacify all disharmony, increase all goodness; control the three realms, subdue all harm-doers, accomplish the four activities.
Request protection, proclaim the Torma offering ritual, with cleansing water, support the stability of Tibet; conclude the activity, retrieve the Vajra Horse; third, to obtain accomplishments, first perform thanksgiving offerings and praises: Hūṃ! Assembly of wisdom dakini deities, with compassion, heed me; now that we have completed the practice, it is time to grant accomplishments; may you grant the four activities and eight siddhis, the prosperity of the ten freedoms and the glory of the ten powers, and all the accomplishments inseparable from body and wisdom; at the end of the mantra: kāyavākcittasarvasiddhiphalahūṃ (Body, Speech, Mind, all accomplishments, result, Hūṃ!) With reverence, take back the three places of the practice support, enjoy the substances of accomplishment with play, fill the channels and elements with the essence of nectar, contemplate obtaining the two types of accomplishments.
Third, confessing transgressions: Ho! In the mandala of the wisdom dakini, all the contradictions and errors that occurred in meditation, recitation, and activities, I confess from the depths of my heart, and ask for purification; recite the Hundred Syllable Mantra; fourth, purifying the extreme of permanence: Ho! The unobstructed manifestation of wisdom, the deity and the mandala, dissolve into the bindu of the unborn realm, abide in the co-emergent wisdom beyond mind; A A A!
Fifth, dispelling the extreme of nihilism: Oṃ Āḥ Hūṃ! Again, the bliss-wind and the operation of mind, arise as the deity's form like waves from water; regard appearance, sound, and awareness as the three vajras, practice from the state of vast purity; vajrakāyavākcittajñāna āḥhūṃ (Vajra Body, Speech, Mind, Wisdom, Āḥ Hūṃ!) Sixth, extensive dedication and aspiration: Ho! By the power of the merit accumulated from practicing the secret three places of Vajrayogini, may all beings quickly attain the supreme state of Khechara (Sky Goer); seventh, reciting auspicious verses: Oṃ! May the masters of the three lineages, the vidyadharas, shower down the rain of blessing nectar, may the peaceful and wrathful Buddhas grant accomplishments, bringing auspiciousness; Kuntuzangmo (Samantabhadri), the mother of the Dharmadhatu, Varahi, the self-arisen wisdom, inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོ་རྒྱལ་པདྨའི་ལྕམ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུན་མོང་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་ཞིང་༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེའི༔ གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་ཅིང་༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་སྙན་པར་སྦྱར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བསྐྱང་ཞིང་༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ དེ་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཏེ༔ གཞན་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་
74-35-11b
བཞིས༔ ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ མྱང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཐུན་མོང་ལས་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་སོགས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་སོང་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཕག་མོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི༔ གསང་བའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྦྱར༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ལ་སོགས་པ༔ ཞི་བའི་མེ་ཡིས་སྦྱོང་བ་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་མེ་མཆོད་དང་༔ ཉམས་གྲིབ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གས་བསལ༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་བསུན་མ་བཟློག༔ དེ་ལྟར་གང་ལ་གང་འདུལ་བའི༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་སུ་སྤྱད་པ་ལས༔ རང་གཞན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་གཙོར་གྱུར་པའི༔ མན་ངག་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ། སྔོན་འགྲོ།
གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་གཙོར་གྱུར་པའི༔ མན་ངག་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ཐུན་མོང་བློ་སྦྱོང་དང་༔ ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཉམས་ལེན་རྣམས༔ ཡབ་བཀའ་རྩ་བའི་གཞུང་ལྟར་བྱ༔
༄། །དངོས་གཞི།
དངོས་གཞིར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡིན་ཏེ༔
༈ ཐུན་མོང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར།
ཐུན་མོང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་འཇིག་པ་ཡི༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གཙོ་མོར་སེམས་འཛིན་གསལ་སྣང་བསྒྲུབས༔ དེ་གོམས་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ མཐར་གྱིས་བསམ་ཡས་གྲངས་མེད་པའི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཅིར་སྣང་
74-35-12a
ལྷ་སྐུར་རང་ཤར་བའི༔ ཏིང་འཛིན་གཟེར་ཆེན་གདབ་པར་བྱ༔ ཡན་ལག་བཀོད་དང་འཕྲོ་འདུ་ཡི༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ ཐམས་ཅད་རང་རིག་གཉུག་མའི་ངང་༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གདིང་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པ་ཡིས༔ རབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་ཞལ་མཐོང་༔ གསུང་ཐོས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཐོབ༔ འབྲིང་དུ་དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་སྟེ༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་འཆར༔ གཞན་ཡང་བུད་མེད་ཚོགས་མང་འདུ༔ ཆགས་དང་དགའ་བས་ཟས་ནོར་སྟེར༔ མེ་ཏོག་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགར་རྩེ༔ བརྡ་ཡི་གླུ་ལེན་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་མཚན་དམ་ཚིག་རྫས་མང་རྙེད༔ དེ་ལྟའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དང་༔ དངོས་སུ་ཉམས་དགའ་བག་ཕེབས་ཤིང་༔ ཟབ་གསང་ཤེས་རབ་རྩོལ་མེད་འཆར༔ རྡོ་རྗེའི་མགུར་གླུ་ཐོགས་པ་མེད༔ མཐོང་ཚད་ཉམས་འུར་སྣ

【现代汉语翻译】
ཚོ་རྒྱལ་པདྨའི་ལྕམ༔ (Tsogyal Pema'i Cham) 莲师的王妃益西措嘉，愿吉祥！
མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Khandro Gyamtso'i Tashi Shok) 愿空行母海吉祥！
ཐུན་མོང་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ (Thunmong Le Zhi Drubpa Gye) 愿四种共同事业和八种成就，
དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་ཞིང་༔ (Wang Chu'i Yeshe Gongphel Zhing) 十自在的智慧不断增长，
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེའི༔ (Choktu Mingyur Dewa Che'i) 至高无上的不变大乐，
གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Gopang Drubpa'i Tashi Shok) 愿成就果位吉祥！
ཞེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་ཅིང་༔ (Zhe Jö Metok Char Bebching) 如此说着，降下花雨，
རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་སྙན་པར་སྦྱར༔ (Rolmo'i Dra Nam Nyenpar Jar) 悦耳地演奏各种乐器。
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བསྐྱང་ཞིང་༔ (Dewa Chenpo'i Nyam Kyangzhing) 修持大乐的体验，
དག་པ་རབ་འབྱམས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ (Dakpa Rabjam Lamdu Khyer) 将无量清净带入道中。
དེ་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཏེ༔ (Den Ni Gyün Gyi Trinle Te) 这是日常的事业，
གཞན་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིས༔ (Zhenyang Nyendrub Yenlak Zhis) 此外，通过四种修持的支分：
ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ (Tsombu Tsokkyi Drubpa Dang) 荟供轮的修持，
མྱང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ (Nyangdrol Dütsi'i Drubpa Dang) 解脱甘露的修持，
ཐུན་མོང་ལས་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་སོགས༔ (Thunmong Le Tsok Gyatsa Sok) 以及一百种共同事业等等，
བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་སོང་རྣལ་འབྱོར་པས༔ (Nyendrub Ngönsong Nalyorpe) 通过先前修持的瑜伽士，
ཕག་མོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི༔ (Phagmo Chi Dang Jyekrak Gi) 普遍和特殊的金刚亥母，
གསང་བའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྦྱར༔ (Sangwe Mengak Zhindu Jar) 按照秘密的口诀来修持。
ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ (Kyepar Damtsik Nyampa Dang) 特别是，对于誓言的违犯，
སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ལ་སོགས་པ༔ (Ngakkyi Lhakche La Sokpa) 以及咒语的遗漏和增减等等，
ཞི་བའི་མེ་ཡིས་སྦྱོང་བ་སོགས༔ (Zhiwe Meyi Jongwa Sok) 通过寂静的火焰来净化等等，
ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་མེ་མཆོད་དང་༔ (Trinle Kün Drub Mechö Dang) 通过成就一切事业的火供，
ཉམས་གྲིབ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གས་བསལ༔ (Nyamdrib Trükyi Chöge Sal) 通过消除违犯和晦暗的沐浴仪轨。
ལས་དང་ཡེ་ཤེས་བསུན་མ་བཟློག༔ (Le Dang Yeshe Sünma Zlok) 遣除业和智慧的障碍。
དེ་ལྟར་གང་ལ་གང་འདུལ་བའི༔ (Dentar Gangla Gang Dulwe) 如此，对于任何需要调伏的对象，
ཕྲིན་ལས་རྗེས་སུ་སྤྱད་པ་ལས༔ (Trinle Jesu Chyepa Le) 随顺其事业而行，
རང་གཞན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ (Rangzhen Dön Kün Drubpar Ja) 从而成办自他一切利益。
ས་མ་ཡ༔ (Samaya) 三昧耶！
༄། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་གཙོར་གྱུར་པའི༔ (Nipa Dzogrim Tsorgurpe) 第二，以圆满次第为主的，
མན་ངག་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ། (Mengak Trikyi Rimpa) 口诀引导次第。
སྔོན་འགྲོ། (Ngöndro) 前行。
གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་གཙོར་གྱུར་པའི༔ (Nipa Dzogrim Tsorgurpe) 第二，以圆满次第为主的，
མན་ངག་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ (Mengak Trikyi Rimpa La) 口诀引导次第中，
སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ (Ngöndro Ngözhi Je Sum Le) 分为前行、正行和后行三个部分，
དང་པོ་ཐུན་མོང་བློ་སྦྱོང་དང་༔ (Dangpo Thunmong Lojong Dang) 首先，共同的修心，
ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཉམས་ལེན་རྣམས༔ (Thunmong Minpe Nyamlen Nam) 以及不共同的修持，
ཡབ་བཀའ་རྩ་བའི་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ (Yabka Tsawö Zhungtar Ja) 按照《父续根本论》来进行。
༄། །དངོས་གཞི། (Ngözhi) 正行。
དངོས་གཞིར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡིན་ཏེ༔ (Ngözhir Nalyor Zhi Yinte) 正行有四种瑜伽：
༈ ཐུན་མོང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། (Thunmong Yibkyi Nalyor) 共同形象瑜伽。
ཐུན་མོང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ (Thunmong Yibkyi Nalyor Ni) 共同形象瑜伽是：
སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན༔ (Ngöndu Jitar Tenpa Zhin) 像先前所说的那样，
ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་འཇིག་པ་ཡི༔ (Tamal Nangzhen Jikpa Yi) 摧毁平凡的显现和执着，
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ༔ (Kyepai Rimpa Tsulzhin Gom) 如法修持生起次第。
དེ་ཡང་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ (Deyang Dangpor Kyilkhor Gyi) 首先，对于坛城的，
གཙོ་མོར་སེམས་འཛིན་གསལ་སྣང་བསྒྲུབས༔ (Tsomor Semdzin Selsang Drub) 主要本尊，要修持明观。
དེ་གོམས་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ (De Gom Chi Nang Lhatsok Dang) 熟悉之后，外部和内部的本尊众，
མཐར་གྱིས་བསམ་ཡས་གྲངས་མེད་པའི༔ (Targyi Samyei Drangmepe) 逐渐地，无量无边的，
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ (Gyutrul Drawai Chakgyayi) 以幻化网的印，
ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུར་རང་ཤར་བའི༔ (Chirnang Lhaku Rangsharwe) 无论显现什么，都自显为本尊身，
ཏིང་འཛིན་གཟེར་ཆེན་གདབ་པར་བྱ༔ (Tingdzin Zerchen Dabpar Ja) 要牢固地安住于三摩地中。
ཡན་ལག་བཀོད་དང་འཕྲོ་འདུ་ཡི༔ (Yenlak Kö Dang Trodu Yi) 以支分圆满和光芒的收放，
བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ (Dela Ngakkyi Gyü Külzhing) 以念诵咒语来激发自续，
ཐམས་ཅད་རང་རིག་གཉུག་མའི་ངང་༔ (Tamche Rangrig Nyukme Ngang) 一切都安住于自性本觉的状态中，
དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གདིང་བསྐྱེད་དོ༔ (Gongpa Mingyur Ding Kye Do) 生起不变的定解。
དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པ་ཡིས༔ (Dentar Nyendrub Dela Yi) 如此，通过修持、念诵，
རབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་ཞལ་མཐོང་༔ (Raptu Khandröi Ngözhel Thong) 最好能亲见空行母的真容，
གསུང་ཐོས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཐོབ༔ (Sung Tö Dewa Chen Yeshe Thob) 听闻其教诲，获得大乐智慧。
འབྲིང་དུ་དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་སྟེ༔ (Dringdu De Nam Nyamsu Te) 中等也能体验到这些，
ཐ་མ་རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་འཆར༔ (Tama Milam Tsuldu Char) 最差也能在梦中显现。
གཞན་ཡང་བུད་མེད་ཚོགས་མང་འདུ༔ (Zhenyang Büme Tsok Mang Dü) 此外，许多女性聚集，
ཆགས་དང་དགའ་བས་ཟས་ནོར་སྟེར༔ (Chak Dang Gawe Ze Nor Ter) 以贪恋和喜悦供养食物和财物，
མེ་ཏོག་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགར་རྩེ༔ (Metok Menjong Nyamgar Tse) 在鲜花盛开、药草遍地的美景中嬉戏，
བརྡ་ཡི་གླུ་ལེན་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ (Deyi Glu Len Rolmo Trol) 唱着象征意义的歌曲，演奏音乐，
ཕྱག་མཚན་དམ་ཚིག་རྫས་མང་རྙེད༔ (Chaktsen Damtsik Dze Mang Nye) 找到许多法器和誓言物。
དེ་ལྟའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དང་༔ (Dete Milam Thongwa Dang) 看到这样的梦境，
དངོས་སུ་ཉམས་དགའ་བག་ཕེབས་ཤིང་༔ (Ngösu Nyamga Bakphepshing) 实际上体验到喜悦和舒适，
ཟབ་གསང་ཤེས་རབ་རྩོལ་མེད་འཆར༔ (Zabsang Sherab Tsolme Char) 无需努力就能显现深奥秘密的智慧，
རྡོ་རྗེའི་མགུར་གླུ་ཐོགས་པ་མེད༔ (Dorjei Gurlu Thokpa Me) 可以毫不费力地唱出金刚歌，
མཐོང་ཚད་ཉམས་འུར་སྣང་། (Thongtse Nyamur Nang) 所见皆为体验的增上。

【English Translation】
Tsogyal Pema'i Cham (Tsogyal Pema'i Cham), Queen of Lotus Master, may auspiciousness prevail!
Khandro Gyamtso'i Tashi Shok (Khandro Gyamtso'i Tashi Shok), May the ocean of Dakinis bring auspiciousness!
Thunmong Le Zhi Drubpa Gye (Thunmong Le Zhi Drubpa Gye), May the four common activities and eight accomplishments,
Wang Chu'i Yeshe Gongphel Zhing (Wang Chu'i Yeshe Gongphel Zhing), May the wisdom of the ten powers increase,
Choktu Mingyur Dewa Che'i (Choktu Mingyur Dewa Che'i), The supreme, unchanging great bliss,
Gopang Drubpa'i Tashi Shok (Gopang Drubpa'i Tashi Shok), May the attainment of the state bring auspiciousness!
Zhe Jö Metok Char Bebching (Zhe Jö Metok Char Bebching), Saying this, raining down a shower of flowers,
Rolmo'i Dra Nam Nyenpar Jar (Rolmo'i Dra Nam Nyenpar Jar), And playing melodious music.
Dewa Chenpo'i Nyam Kyangzhing (Dewa Chenpo'i Nyam Kyangzhing), Cultivating the experience of great bliss,
Dakpa Rabjam Lamdu Khyer (Dakpa Rabjam Lamdu Khyer), Taking the vast purity into the path.
Den Ni Gyün Gyi Trinle Te (Den Ni Gyün Gyi Trinle Te), This is the daily activity,
Zhenyang Nyendrub Yenlak Zhis (Zhenyang Nyendrub Yenlak Zhis), Furthermore, through the four branches of approach and accomplishment:
Tsombu Tsokkyi Drubpa Dang (Tsombu Tsokkyi Drubpa Dang), The practice of the Tsok Khorlo (gathering wheel),
Nyangdrol Dütsi'i Drubpa Dang (Nyangdrol Dütsi'i Drubpa Dang), The practice of liberation nectar,
Thunmong Le Tsok Gyatsa Sok (Thunmong Le Tsok Gyatsa Sok), And a hundred common activities, etc.,
Nyendrub Ngönsong Nalyorpe (Nyendrub Ngönsong Nalyorpe), Through the yogi who has previously practiced approach and accomplishment,
Phagmo Chi Dang Jyekrak Gi (Phagmo Chi Dang Jyekrak Gi), The general and specific Vajravarahi,
Sangwe Mengak Zhindu Jar (Sangwe Mengak Zhindu Jar), Apply according to the secret instructions.
Kyepar Damtsik Nyampa Dang (Kyepar Damtsik Nyampa Dang), Especially, for the breaking of vows,
Ngakkyi Lhakche La Sokpa (Ngakkyi Lhakche La Sokpa), And the omissions and additions of mantras, etc.,
Zhiwe Meyi Jongwa Sok (Zhiwe Meyi Jongwa Sok), Purifying with the fire of pacification, etc.,
Trinle Kün Drub Mechö Dang (Trinle Kün Drub Mechö Dang), Through the fire puja that accomplishes all activities,
Nyamdrib Trükyi Chöge Sal (Nyamdrib Trükyi Chöge Sal), Removing the defilements and obscurations through the ritual of bathing.
Le Dang Yeshe Sünma Zlok (Le Dang Yeshe Sünma Zlok), Reversing the obstacles of karma and wisdom.
Dentar Gangla Gang Dulwe (Dentar Gangla Gang Dulwe), Thus, for whatever needs to be tamed,
Trinle Jesu Chyepa Le (Trinle Jesu Chyepa Le), Following the activity accordingly,
Rangzhen Dön Kün Drubpar Ja (Rangzhen Dön Kün Drubpar Ja), Accomplishing all the benefits of oneself and others.
Samaya (Samaya), Samaya!
༄། །Nipa Dzogrim Tsorgurpe (Nipa Dzogrim Tsorgurpe), Second, the,
Mengak Trikyi Rimpa (Mengak Trikyi Rimpa), Sequence of instructions focusing on Dzogrim (the Completion Stage).
Ngöndro (Ngöndro), Preliminary.
Nipa Dzogrim Tsorgurpe (Nipa Dzogrim Tsorgurpe), Second, the,
Mengak Trikyi Rimpa La (Mengak Trikyi Rimpa La), In the sequence of instructions focusing on Dzogrim (the Completion Stage),
Ngöndro Ngözhi Je Sum Le (Ngöndro Ngözhi Je Sum Le), There are three parts: preliminary, main part, and concluding part,
Dangpo Thunmong Lojong Dang (Dangpo Thunmong Lojong Dang), First, the common mind training,
Thunmong Minpe Nyamlen Nam (Thunmong Minpe Nyamlen Nam), And the uncommon practices,
Yabka Tsawö Zhungtar Ja (Yabka Tsawö Zhungtar Ja), Should be done according to the root text of the Father Tantra.
༄། །Ngözhi (Ngözhi), Main part.
Ngözhir Nalyor Zhi Yinte (Ngözhir Nalyor Zhi Yinte), In the main part, there are four yogas:
༈ Thunmong Yibkyi Nalyor (Thunmong Yibkyi Nalyor), Common Form Yoga.
Thunmong Yibkyi Nalyor Ni (Thunmong Yibkyi Nalyor Ni), The Common Form Yoga is:
Ngöndu Jitar Tenpa Zhin (Ngöndu Jitar Tenpa Zhin), As previously explained,
Tamal Nangzhen Jikpa Yi (Tamal Nangzhen Jikpa Yi), Destroying ordinary appearances and attachments,
Kyepai Rimpa Tsulzhin Gom (Kyepai Rimpa Tsulzhin Gom), Meditate properly on the Generation Stage.
Deyang Dangpor Kyilkhor Gyi (Deyang Dangpor Kyilkhor Gyi), First, for the mandala,
Tsomor Semdzin Selsang Drub (Tsomor Semdzin Selsang Drub), Practice clear appearance, focusing on the main deity.
De Gom Chi Nang Lhatsok Dang (De Gom Chi Nang Lhatsok Dang), When familiar, the outer and inner deity assemblies,
Targyi Samyei Drangmepe (Targyi Samyei Drangmepe), Gradually, the countless,
Gyutrul Drawai Chakgyayi (Gyutrul Drawai Chakgyayi), With the mudra of the magical net,
Chirnang Lhaku Rangsharwe (Chirnang Lhaku Rangsharwe), Whatever appears, self-arises as the deity's form,
Tingdzin Zerchen Dabpar Ja (Tingdzin Zerchen Dabpar Ja), One should firmly establish the great nail of Samadhi.
Yenlak Kö Dang Trodu Yi (Yenlak Kö Dang Trodu Yi), With the complete limbs and the emanation and gathering,
Dela Ngakkyi Gyü Külzhing (Dela Ngakkyi Gyü Külzhing), Stimulating the continuum with the mantra recitation,
Tamche Rangrig Nyukme Ngang (Tamche Rangrig Nyukme Ngang), Everything is in the state of self-awareness, the original nature,
Gongpa Mingyur Ding Kye Do (Gongpa Mingyur Ding Kye Do), Generate unwavering conviction.
Dentar Nyendrub Dela Yi (Dentar Nyendrub Dela Yi), Thus, through approach, accomplishment, and recitation,
Raptu Khandröi Ngözhel Thong (Raptu Khandröi Ngözhel Thong), Best, one sees the actual face of the Dakini,
Sung Tö Dewa Chen Yeshe Thob (Sung Tö Dewa Chen Yeshe Thob), Hears her voice, and attains the wisdom of great bliss.
Dringdu De Nam Nyamsu Te (Dringdu De Nam Nyamsu Te), In the intermediate, one experiences these,
Tama Milam Tsuldu Char (Tama Milam Tsuldu Char), At worst, they appear in dreams.
Zhenyang Büme Tsok Mang Dü (Zhenyang Büme Tsok Mang Dü), Furthermore, many women gather,
Chak Dang Gawe Ze Nor Ter (Chak Dang Gawe Ze Nor Ter), Offering food and wealth with desire and joy,
Metok Menjong Nyamgar Tse (Metok Menjong Nyamgar Tse), Playing in the delightful scenery of flowers and medicinal herbs,
Deyi Glu Len Rolmo Trol (Deyi Glu Len Rolmo Trol), Singing symbolic songs and playing music,
Chaktsen Damtsik Dze Mang Nye (Chaktsen Damtsik Dze Mang Nye), Finding many implements and samaya substances.
Dete Milam Thongwa Dang (Dete Milam Thongwa Dang), Seeing such dreams,
Ngösu Nyamga Bakphepshing (Ngösu Nyamga Bakphepshing), Actually experiencing joy and comfort,
Zabsang Sherab Tsolme Char (Zabsang Sherab Tsolme Char), Deep and secret wisdom arises effortlessly,
Dorjei Gurlu Thokpa Me (Dorjei Gurlu Thokpa Me), The Vajra songs are sung without obstruction,
Thongtse Nyamur Nang (Thongtse Nyamur Nang), Whatever is seen is an increase of experience.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བ་འགྱུར༔ ནང་ནུབ་བཟའ་བཏུང་ཉིན་མོར་མི༔ མཚན་མོར་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་དང་༔ ལུས་བདེ་ངག་ནུས་སེམས་རྟོགས་འབར༔ གཞན་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་རྩོལ་མེད་འབྱུང་༔ ལུས་ཡང་རླུང་རྒྱུ་མི་ཚོར་ཞིང་༔ རྟོགས་པ་བརྟན་པོའི་དྲོད་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ཐུན་མོང་དང་༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔
༈ ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ནས་རྫོགས་
74-35-12b
པའི་རིམ་པ་ལ༔ ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ བདེ་བའི་འབོལ་ལ་ལུས་གནད་བསྲང་༔ ཆོས་བདུན་ལྡན་པས་རླུང་རོ་བསལ༔ ཕྱི་དབྱིབས་ལྷ་སྐུའི་སྟོང་ར་དང་༔ ནང་དུ་དྷཱུ་ཏིའི་རྩའི་སྟོང་ར༔ གསང་བ་སྙིང་གར་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ ཟླ་དཀྱིལ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བཾ༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ དབང་ཤེས་ཕྱི་རོལ་གཡོ་བ་ན༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ལས་ཞེན་སྤངས་ཏེ༔ སྙིང་གའི་ཡི་གེར་རྩེ་གཅིག་ཏུ༔ སེམས་བཅུན་བུམ་ཅན་གཡོ་མེད་འཆིང་༔ སྐབས་སུ་རྡོར་བཟླས་ཡིད་བཟླས་བྱ༔ སྐབས་སུ་བཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་བདེ་ཆེན་ངོ་བོར་ཞུ༔ སྨིན་མཚམས་ནས་བརྒྱུད་དབུ་མར་ཞུགས༔ བཾ་ཡིག་ལ་བསྟིམ་བརྟན་པར་བྱ༔ དབྱིབས་ཀྱང་བཾ་གྱི་བར་དུ་བསྡུ༔ དེ་ཉིད་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་དུ༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་ལྡང་༔ རྩེ་གཅིག་གོམས་པས་དབུ་མ་བྱེ༔ རླུང་སེམས་འདུ་བའི་ཕྱི་ནང་གི༔ རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་མངོན་དུ་ཤར༔ བསམ་གཏན་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ལས་ཀུན་ཚིག་ཙམ་བརྗོད་པས་འགྲུབ༔ ལུས་བདེ་ཡང་རྩལ་སྟོབས་དང་ལྡན༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བར་ཆད་ཞི། ཚེ་རིང་རྒས་སྲ་དབང་པོ་གསལ༔ གོམས་པ་བརྟན་པས་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་གཏུམ་མོའི་
74-35-13a
རྣལ་འབྱོར་ནི༔ མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་འདུག་སྟངས་བཅའ༔ ལུས་དབུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི༔ དྭངས་གསལ་རྙོགས་པ་མེད་པ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་ཧཾ་དང་སྙིང་གར་བཾ༔ ལྟེ་འོག་གཏུམ་མོའི་རཾ་ཡིག་རྣམས༔ ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་རླུང་རོ་བསལ༔ ལྟེ་བར་བུམ་ཅན་འཆིང་བ་ཡིས༔ རཾ་ལས་མེ་ལྕེ་ཆེས་ཕྲ་བ༔ གློག་གི་ཟེར་མ་བཞིན་དུ་འཁྱུགས༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞི་རིམ་གྱིས་གང་༔ སྙིགས་མའི་ཁམས་རྣམས་རང་སར་སྐམ༔ དྭངས་མ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་འཕེལ༔ དེ་ལྟར་མེ་ཡིས་རྩ་འཁོར་དང་༔ ལུས་གང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས༔ ཕྱིར་འཕྲོས་མེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ རང་ལུས་དམར་ཐིང་ལྕགས་བསྲེག་མདོག༔ ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་ངད་ཅན་བསྒོམ༔ སླར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ ཚུར་འདུས་ལྟེ་བའི་རཾ་ལ་ཐིམ༔ སྔར་ལས་ཆེས་ཆེར་འབར་བ་དང་༔ སྤྲོ་བསྡུའི་རྩལ་སྦྱང་རྩེ་གཅིག་བྱ༔ ཡན་ལག་བསྒྲིམ་ཞིང་རྐང་སོར་བསྐུམ༔ ལྟོ་བ་སྒལ་པར་གཅེར་ཞིང་བརྡབ༔ ཐུན་མཚམས་དང་

【现代汉语翻译】
若能如此，便能毫不费力地获得共同和殊胜的成就。因此，应当精进修持。
甚深明咒瑜伽
接下来是圆满次第，甚深明咒瑜伽：于安乐垫上，身姿正直，以七法调理气息。外观想为本尊空性之身，内观想为命脉之脉空性，秘密观想为心间法界生起处中央，月轮中不坏明点班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班），观想大乐光芒四射。当根识向外散动时，于显现之初便舍弃执着，一心专注于心间的字。收摄心念，如瓶气般稳固系缚。时而修持金刚诵，意诵。时而观想班字的光芒，将器情融入大乐自性。从眉间经由中脉进入，融入班字，使其稳固。形状也收摄至班字之中，将其融入光明法界。安住于乐明无念之中。再次如水生波浪般，显现清净的器情轮。一心专注，开通中脉，风心汇聚的内外征象显现，将成就殊胜禅定。一切事业仅凭言语便能成就，身心安乐，具足力量，消除非时死亡和障碍，寿命延长，身强体健，根识清晰。若能稳固串习，便能成就长寿不老。
特别是拙火瑜伽：安立六火炉的坐姿，身中观想三脉四轮，观想清净无垢，顶轮为吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），心间为班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班），脐下为拙火的让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，清晰观想后调理气息。以瓶气束缚于脐间，让字生起极细的火焰，如闪电般跃动，次第充满四轮之位，将垢染之气于自身干涸，清净之气如水银般增长。如是火焰充满脉轮和身体，从毛孔向外放射，于火焰之中，观想自身为红色或深蓝色，如烧红的铁，具有极热的温度。再次放射，将一切器情融入智慧火聚之中，收摄回来融入脐间的让字，比之前更加炽热，修习收放之功，一心专注。收紧肢体，弯曲脚趾，收腹贴背，拍打。于座间和

【English Translation】
If this happens, common and supreme accomplishments will be achieved effortlessly. Therefore, one should diligently practice.
The Profound Mantra Yoga
Next is the Completion Stage, the Profound Mantra Yoga: On a cushion of bliss, straighten the body, regulate the breath with the seven dharmas. Outwardly, visualize the empty form of the deity; inwardly, the empty form of the *duti* channel; secretly, in the center of the *dharmodaya* at the heart, a *bam* (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Bam) *bindu* on a moon disc, radiating great bliss light. When the sense consciousness moves outward, abandon attachment from the mere appearance, and focus single-pointedly on the letter at the heart. Subdue the mind, binding it motionlessly like a vase. At times, practice *vajra* recitation, mental recitation. At times, with the light of the *bam* letter, dissolve the vessel and essence into the nature of great bliss. Enter the central channel through the space between the eyebrows, and stabilize the absorption into the *bam* letter. Gather the form into the *bam* letter, and dissolve it into the clear light realm. Rest in the state of bliss-clarity-non-thought. Again, like waves from water, the pure vessel and essence arise as a wheel. By single-pointed familiarity, open the central channel, and the inner and outer signs of the convergence of wind and mind will manifest. Supreme *samadhi* will be accomplished. All actions will be accomplished by merely uttering words, the body will be comfortable, and one will possess strength and power. Untimely death and obstacles will be pacified, life will be prolonged, aging will be slowed, and the senses will be clear. By stable familiarity, immortality will be accomplished.
In particular, the *Tummo* Yoga: Establish the posture of the six fire hearths, visualize the three channels and four wheels in the body, clear and without impurity. At the crown of the head, *Hum* (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum), and at the heart, *Bam* (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Bam), and below the navel, the *Ram* (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) letter of *Tummo*, clearly visualize and regulate the breath. With vase breathing bound at the navel, from the *Ram* letter, a very thin flame, flickering like a lightning flash, gradually fills the four wheel positions, drying up the impure elements in their own places, and increasing the pure elements like mercury. Thus, the fire fills the channels, wheels, and body, radiating outward from the pores, and in the midst of the fire, visualize your own body as red or dark blue, like red-hot iron, with a very hot temperature. Again, radiate outward, and gather all vessels and essences into a single mass of wisdom fire, gather it back and dissolve it into the *Ram* letter at the navel, burning even more intensely than before, practice the skill of expansion and contraction, and focus single-pointedly. Tighten the limbs, curl the toes, draw the abdomen to the back, and strike. Between sessions and

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་ཉལ་བའི་ཚེ༔ ལྟེ་བའི་མེ་ལ་སེམས་བསྲེས་བཞག༔ དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་འགྱུར༔ འདི་ནི་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གཉིས་གསུམ༔ ཉམས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་དྲོད་སྐྱེ་གོས་མི་དགོས༔ གངས་ཁྲོད་གཅེར་བུར་སྡོད་ཀྱང་
74-35-13b
ཚུགས༔ ནད་རྙིང་བྱང་ཞིང་གསར་མི་འབྱུང་༔ རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་ཅི་རིགས་འཐོབ༔ མཐར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འགྲུབ་བོ༔ དེ་ལས་བདེ་བ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་བསྐུལ་བ་ལས༔ ལྟེ་བའི་རཾ་ལས་མེ་ལྕེ་ནི༔ ཕྲ་ཁྱུག་རོ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་ནས༔ ཕྱོགས་དུས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་དང་༔ ཁྱད་པར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ ཤངས་བུག་གཡོན་ཞུགས་སྐུ་གང་བས༔ བདེ་བའི་ཉམས་འབར་བདེ་ཆེན་རྒྱུན༔ སྤྱན་དྲངས་རང་གི་སྣ་གཡོན་ནས༔ བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་མེ་ལྕེ་ཡིས༔ སྔར་བཞིན་འཁོར་ལོའི་གནས་བཞི་གང་༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཧཾ་ལ་རེག༔ དེ་ལས་བདུད་རྩི་བ་ཐག་ལྟར༔ ནར་གྱིས་བབས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས༔ ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་བར་ནང་ཁེངས༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་བསྐྱེད༔ རྃ་ལ་རེག་པས་མེ་འབར་ཏེ༔ བདུད་རྩི་གྱེན་ལྡོག་གནས་བཞིར་སོན༔ ལུགས་ལྡོག་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ མཐར་ནི་བདེ་བའི་དྭངས་མ་ཀུན༔ སྙིང་གའི་བཾ་ལ་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ འཇམ་རླུང་བཟུང་ཞིང་དབྱིངས་རིག་བསྲེ༔ མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་བསྐྱངས་པས༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་དགའ་བཞི་ཡིས༔ སྟོང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་མཐུན་འདྲེན༔ སྲོག་དང་འཛིན་པའི་མཐུ་
74-35-14a
གྲུབ་པས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རང་ཤར་འབྱུང་༔ སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི༔ དྲོད་དང་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་རང་དབང་ཐོབ༔ རླུང་དང་གཏུམ་མོ་མཐར་ཕྱིན་པས༔ རྗེས་ཐོབ་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་ལས༔ དག་དང་མ་དག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་བླངས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཉིན་པར་དྲན་འཛིན་རྒྱུན་ཆགས་དང་༔ ཉལ་དུས་མགྲིན་པའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ སེམས་བཟུང་རྨི་ལམ་ངོས་བཟུང་ཞིང་༔ སྦྱང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གཉུག་མར་བཞག༔ གཉིད་ཀྱི་ཐིམ་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འོད་གསལ་མངོན་སུམ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སྙིང་གའི་བཾ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་༔ འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་རྟོག་མེད་བསྐྱང་༔ འཕོ་བ་ལུས་རྩའི་སྟོང་ར་གསལ༔ སྙིང་གར་ཚིགས་སྟེང་རླུང་སེམས་བཾ༔ རླུང་དང་ཧིཀ྄་གིས་གཉིས་པ་སྤར༔ སླར་ཡང་འབེབས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་སྦྱང་༔ བར་དོ་ད་ལྟ་ཕྱི་མའི་དུས༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ བསྲེ་ཞིང་གོང་འཕོས་ལམ་ཁྱེར་བས༔ དག་པའི་ཞིང་སོགས་དབུགས་འབྱིན་བྱེད༔ སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི༔ ལམ་གྱི་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་དོ༔ མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོ

【现代汉语翻译】
当入睡时，将心识与脐轮之火融合，暖乐的智慧便会稳固。这样持续修习一到三周，内外生热，无需衣物。即使赤身裸体身处雪地也能安住，旧病痊愈，新病不生，获得各种神通和证悟，最终成就金刚身。
为了增进那份喜乐，通过宝瓶气来激发，从脐轮的『让』(藏文: རཾ་，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思：火种子字)中生出火焰，经由微细的脉络，遍及十方、三根本和无量本尊，特别是勇父空行母的左鼻孔，充满全身，喜乐的体验炽盛，大乐之流涌动。迎请（智慧尊）从自己的左鼻孔，经由中脉融入顶轮的『吽』(藏文: ཧཾ，梵文天城体: हूं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思：空性种子字)，加持的光辉炽盛。再次，从脐轮的火焰，如前一般充满四轮，大乐明点接触到『吽』，从中降下如瀑布般的甘露，从顶轮到脐轮充满，生起殊胜的欢喜和俱生喜。当『让』接触时，火焰炽盛，甘露逆流而上，到达四处，观想生起逆行四喜。最终，将所有喜乐的精华融入心间的『邦』(藏文: བཾ，梵文天城体: वं，梵文罗马拟音: vaṃ，汉语字面意思：水种子字)，止息粗糙的念头，安住在无造作的本初状态中，生起无分别智。
如此精进，以四喜引生与四空相应的智慧，通过成就命气和持命气，一切显现皆为安乐。生起乐、明、无念的自生智慧，引生眼通和神通等暖乐和顶峰的智慧，获得对脉、气、明点的自在。当气和拙火修习圆满时，后得位中，从乐气心三者，显现清净和不清净的幻化，专注修习，使其稳固。白天保持正念相续，夜晚将心识安住在喉轮的明点上，辨认梦境，练习转变和化现，安住在本初状态中。为了通过睡眠的次第显现光明，将心识安住在心间的『邦』上，以光明充满全身，安住在无念中。迁识时，观想身体脉络的空隙清晰，心间的『邦』字上，气和心识安住，通过气和『嘿』(藏文: ཧིཀ྄，梵文天城体: हिक्，梵文罗马拟音: hik，汉语字面意思：声音)字来摇动，再次如前一般练习降和等。中阴和来世之时，将显现、声响、念头三种与金刚三事融合，通过迁识和取道，在清净刹土等处呼气。这是开启上门的解脱之道的精华，是究竟的法性瑜伽。

【English Translation】
When falling asleep, blend your mind with the fire at the navel chakra, and the wisdom of warmth will become stable. Practice this for one, two, or three weeks, and inner and outer warmth will arise, making clothes unnecessary. Even if you stay naked in the snow, you will be fine. Old illnesses will be cured, and new ones will not arise. You will attain various siddhis and insights, and ultimately achieve the Vajra body.
To increase that bliss, stimulate it with vase breathing. From the 'Ram' (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: seed syllable of fire) at the navel chakra, a flame arises, passing through subtle channels, pervading the ten directions, the Three Roots, and countless deities, especially entering the left nostril of the heroes and yoginis, filling the entire body. The experience of bliss blazes, and the stream of great bliss flows. Invite (the wisdom deity) from your left nostril, passing through the central channel, dissolving into the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable of emptiness) at the crown chakra. The glory of blessings blazes. Again, from the flame at the navel chakra, fill the four chakras as before. The great bliss bindu touches the 'Hum', and from it, nectar descends like a waterfall, filling from the crown chakra to the navel chakra, generating supreme joy and co-emergent joy. When 'Ram' is touched, the flame blazes, and the nectar reverses upwards, reaching the four places. Visualize generating the four joys in reverse order. Finally, dissolve all the essence of bliss indivisibly into the 'Bam' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: seed syllable of water) at the heart chakra. Cease coarse thoughts, and abide in the uncreated, natural state, giving rise to non-conceptual wisdom.
By striving in this way, through the four joys, induce wisdom corresponding to the four emptinesses. By accomplishing the power of the life force and the retaining force, all appearances arise as bliss. Self-arisen bliss, clarity, and non-thought arise, inducing the wisdom of warmth and the peak, such as clairvoyance and insight. Gain freedom over the channels, winds, and bindus. When the winds and tummo are perfected, in the post-meditation state, from the three—bliss, wind, and mind—manifest pure and impure illusions. Practice with one-pointedness, making it stable. During the day, maintain continuous mindfulness, and at night, fix the mind on the bindu at the throat chakra, recognize dreams, practice transformation and emanation, and abide in the natural state. To manifest clear light through the stages of absorption in sleep, fix the mind on the 'Bam' at the heart chakra, fill the body with light, and abide in non-thought. During transference of consciousness, visualize the gaps in the body's channels clearly. At the 'Bam' at the heart chakra, the wind and mind abide. Shake it with the wind and the syllable 'Hik' (Tibetan: ཧིཀ྄, Sanskrit Devanagari: हिक्, Sanskrit Romanization: hik, Literal meaning: sound), and again practice descending and so on as before. At the time of the bardo and the future life, blend the three—appearances, sounds, and thoughts—with the three vajras, and through transference of consciousness and taking the path, exhale in pure lands and so on. This is the essence of the path of liberation that opens the upper gate, the ultimate Dharma yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལ༔ དངོས་དང་རྒྱས་འདེབས་རྣམ་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་ནི༔ སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་
74-35-14b
དྲོད་ཐོབ་པས༔ བླ་མ་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་པའི༔ པདྨ་ཅན་སོགས་མཚན་ལྡན་བཙལ༔ དང་པོ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དང་༔ གོམས་པས་གཞན་ལུས་དངོས་ལ་འཇུག༔ དེ་ཡང་བརྟག་དང་དགུག་པ་དང་༔ རྒྱུད་སྦྱང་དབང་དང་དམ་ཚིག་འབོགས༔ རིམ་གཉིས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་ན༔ འབོལ་ཞིང་བདེ་བའི་གདན་ལ་འཁོད༔ ཆགས་པའི་མདངས་བསྐྱེད་དོན་ལ་བལྟ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་མ་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དུ་གསལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་འདོད་པས༔ བརྡ་བཞིས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས༔ འཁྱུད་བསྡམ་སྤྲད་དེ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ རྗེས་ཆགས་མེ་ཡིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ༔ བསྐུལ་བས་བདེ་བ་དལ་གྱིས་དབབ༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་སོན་ཚེ༔ མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ངང་དུ་གཟུང་༔ ཡས་བབས་རྒྱུ་ཡི་དགའ་བ་ཉིད༔ ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་མ་དང་༔ ངག་འདྲེན་རླུང་དང་ཧཱུྃ་གི་གདངས༔ ཡིད་འདྲེན་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས༔ བཙན་ཐབས་གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་ལས༔ འབྲས་བུའི་དགའ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་༔ ཁྱབ་པར་དགྲམ་ཞིང་ཧཾ་ཡིག་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ བདེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས༔ ཆོས་མཆོག་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ གཉིས་པ་རྒྱས་འདེབས་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དྲངས་བའི་དཔེ༔ 
74-35-15a
གཞོན་ནུ་མ་ཡི་དགའ་བ་ལྟར༔ ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་སྨྲ་མི་བཏུབ༔ ཡིད་ཆེས་ཡོད་ཀྱང་དམིགས་མེད་པ༔ དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་རྟེེན་བྱས་ཏེ༔ བརྟེན་པ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ༔ སོ་སོ་རང་རིག་གཉུག་མའི་ངང་༔ མྱོང་ཞེན་སྤྲོས་པ་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་ངང་བསྐྱངས་པས༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ བདེན་མཐོང་སློབ་པའི་འོད་གསལ་ཆེ༔ ཇི་བཞིན་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ནི༔ འདོད་ན་མྱུར་དུ་མཐར་ཐུག་གི༔ འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཐོབ༔ རྗེས་ནི་ཟབ་མོ་དབང་བཞིའི་ལམ༔ རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཐུན་བཞིར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་བླངས་པའི༔ ཐུན་མཐར་དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཐུན་མཚམས་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཚོགས༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་བཟུང་བ་དང་༔ གཏུམ་མོ་འབར་སྣང་བརྟན་པ་དང་༔ བདེ་བའི་རང་ཉམས་ངོ་བོ་བསྐྱང་༔ བྱིང་རྒོད་ཉམས་ཀྱི་བགེགས་ཀུན་བསལ༔ རེ་དོགས་ཞེན་པའི་མདུད་པ་བཅད༔ བོགས་འདོན་ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་དང་༔ བླ་མའི་མོས་གུས་རྩལ་དུ་བཏོན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་བསྐྱེད་རིམ་དང་༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པ་སྤེལ༔ སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ བྱེད་
74-35-15b
བཅིངས་མུན་པའི་ཁང་བུ་བརྟེན༔ གཞན་ལུས་དབང་ཐོབ་པད་ཅན་གྱི༔ བཅུད་ལེན

【现代汉语翻译】
ར་ལ༔ (Ra la)现在，有两种方法：实际的和扩展的。首先，是道路的实际基础：通过真言瑜伽获得温暖，寻找上师和本尊预言的、具有莲花等名称的合格者。首先，将自己的身体与方便结合，通过熟悉，进入他人的身体。也要检查、吸引，净化血统，接受灌顶和誓言。当生起次第和圆满次第的经验产生时，坐在舒适的垫子上，培养贪恋的光彩，观察其意义。观想自己为金刚颅鬘力（Vajra Thod Treng Tsal），明观智慧母为措嘉佛母（Tso gyal yum）。加持三个处所（身、语、意）和虚空秘密处。为了实现利益他人的菩提心，通过四种手印的指示和四种手印，拥抱、结合、给予，并进入平等状态。随后，通过贪恋之火激发顶轮的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），使喜悦缓慢下降。当到达金刚宝的顶端时，保持在不变的喜悦状态中。体验下降的因之喜悦，以及身体的各种幻轮、引导语气的风和“吽”的声音，以及引导意念的专注禅定。通过强力逆转，体验四喜的果。广泛散布，并将“吽”字与无别的原始清净状态结合。通过回忆喜悦，显现殊胜法和譬喻智慧。第二，是扩展瑜伽：通过喜悦的方法引导的譬喻，就像年轻女性的喜悦一样，即使体验也无法言说，即使有信心也无法指向。仅仅依靠它，所依赖的真谛二谛无别，在各自的自知本性状态中，扩展体验和执着，通过保持未矫饰和未污染的状态，通过至高不变的禅定，实现意义的俱生。证悟真谛，伟大的学习光明，如实成就的持明者，如果想要迅速达到最终的果，就能获得身和智慧的果。之后，是甚深四灌顶的道路，具有四种瑜伽的自性，在四个时段中专注修持，在时段结束时进行回向和发愿。在时段之间，将显现、声音和念头转化为本尊、真言和法身，保持中间风的直接，稳定拙火的燃烧显现，保持喜悦的自性体验，消除昏沉和掉举的障碍，切断希望和恐惧的执着。发展出离心、菩提心和上师的虔诚，将显现存在建立为生起次第的基础，发展风心无别的证悟。为了稳定真言瑜伽，依靠封闭的黑暗房间，获得他人身体的权力，提取莲花的精华。
Ra la! Now, there are two methods: the actual and the expanding. First, is the actual basis of the path: by gaining warmth through mantra yoga, seek a qualified one with names like Padma prophesied by the guru and deity. First, combine your own body with skillful means, and through familiarity, enter the body of another. Also, examine and attract, purify the lineage, receive empowerment and vows. When the experience of the generation and completion stages arises, sit on a comfortable cushion, cultivate the radiance of desire, and observe its meaning. Visualize yourself as Vajra Thod Treng Tsal, and clearly see the wisdom mother as Tso gyal yum. Bless the three places (body, speech, and mind) and the secret place of space. In order to accomplish the Bodhicitta that benefits others, through the instructions of the four mudras and the four mudras, embrace, combine, give, and enter into a state of equanimity. Subsequently, through the fire of desire, stimulate the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the crown chakra, and slowly bring down the bliss. When reaching the tip of the vajra jewel, hold onto the state of unchanging bliss. Experience the descending bliss of the cause, along with the various illusory wheels of the body, the wind that guides speech, and the sound of 'Hum,' and the single-pointed concentration that guides the mind. Through forceful reversal, experience the four joys of the result. Spread widely, and combine the 'Hum' syllable with the state of inseparable primordial purity. Through remembering bliss, the supreme Dharma and the wisdom of example arise. Second, is the expanding yoga: the example guided by the method of bliss, like the joy of a young woman, even when experienced, cannot be spoken, and even with faith, it cannot be pointed out. Relying solely on it, the dependent truth and relative truth are inseparable, in the state of each individual's self-knowing nature, expand the experience and attachment, and through maintaining the uncorrected and unadulterated state, through the supreme unchanging samadhi, the co-emergent of meaning becomes manifest. Realize the truth, the great light of learning, and the Vidyadhara who has accomplished it as it is, if desiring to quickly attain the ultimate fruit, one obtains the fruit of body and wisdom. Afterwards, is the path of the profound four empowerments, possessing the nature of the four yogas, practicing diligently in four sessions, and at the end of the session, dedicate the merit and make aspirations. In between sessions, transform appearances, sounds, and thoughts into the deity, mantra, and Dharmakaya, maintain the directness of the intermediate wind, stabilize the burning appearance of Tummo, maintain the self-experience of bliss, eliminate the obstacles of dullness and agitation, and cut the attachments of hope and fear. Develop renunciation, Bodhicitta, and the guru's devotion, establish the basis of appearance and existence as the generation stage, and develop the realization of the inseparability of wind and mind. In order to stabilize mantra yoga, rely on the closed dark room, obtain the power of another's body, and extract the essence of the lotus.

【English Translation】
ར་ལ༔ (Ra la) Now, there are two methods: the actual and the expanding. First, is the actual basis of the path: by gaining warmth through mantra yoga, seek a qualified one with names like Padma prophesied by the guru and deity. First, combine your own body with skillful means, and through familiarity, enter the body of another. Also, examine and attract, purify the lineage, receive empowerment and vows. When the experience of the generation and completion stages arises, sit on a comfortable cushion, cultivate the radiance of desire, and observe its meaning. Visualize yourself as Vajra Thod Treng Tsal, and clearly see the wisdom mother as Tso gyal yum. Bless the three places (body, speech, and mind) and the secret place of space. In order to accomplish the Bodhicitta that benefits others, through the instructions of the four mudras and the four mudras, embrace, combine, give, and enter into a state of equanimity. Subsequently, through the fire of desire, stimulate the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the crown chakra, and slowly bring down the bliss. When reaching the tip of the vajra jewel, hold onto the state of unchanging bliss. Experience the descending bliss of the cause, along with the various illusory wheels of the body, the wind that guides speech, and the sound of 'Hum,' and the single-pointed concentration that guides the mind. Through forceful reversal, experience the four joys of the result. Spread widely, and combine the 'Hum' syllable with the state of inseparable primordial purity. Through remembering bliss, the supreme Dharma and the wisdom of example arise. Second, is the expanding yoga: the example guided by the method of bliss, like the joy of a young woman, even when experienced, cannot be spoken, and even with faith, it cannot be pointed out. Relying solely on it, the dependent truth and relative truth are inseparable, in the state of each individual's self-knowing nature, expand the experience and attachment, and through maintaining the uncorrected and unadulterated state, through the supreme unchanging samadhi, the co-emergent of meaning becomes manifest. Realize the truth, the great light of learning, and the Vidyadhara who has accomplished it as it is, if desiring to quickly attain the ultimate fruit, one obtains the fruit of body and wisdom. Afterwards, is the path of the profound four empowerments, possessing the nature of the four yogas, practicing diligently in four sessions, and at the end of the session, dedicate the merit and make aspirations. In between sessions, transform appearances, sounds, and thoughts into the deity, mantra, and Dharmakaya, maintain the directness of the intermediate wind, stabilize the burning appearance of Tummo, maintain the self-experience of bliss, eliminate the obstacles of dullness and agitation, and cut the attachments of hope and fear. Develop renunciation, Bodhicitta, and the guru's devotion, establish the basis of appearance and existence as the generation stage, and develop the realization of the inseparability of wind and mind. In order to stabilize mantra yoga, rely on the closed dark room, obtain the power of another's body, and extract the essence of the lotus.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་བསྒྲུབ༔ ཉམས་རྟོགས་བརྟན་གཡོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གཉན་པའི་སར༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ༔ རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་དབྱིངས་སུ་གཅོད༔ གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་གདམས་པའི་བཅུད༔ ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་འདྲིལ་བའི་དོན༔ སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་༔ རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྨར་བྱང་འདི༔ ད་ལྟའི་ཉེ་བའི་འདུས་པ་དང་༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་དབྱེ༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་འཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔
༈ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར།
གསུམ་པ་དེ་ལྟའི་ཟབ་མོའི་ལམ༔ ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པ་རྣམས༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་དག་པ་ནི༔ ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་བར་བྱ༔ དེ་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ནི༔ དབེན་པར་བདུད་རྩིས་བསྐྱང་ནུལ་བྱ༔ སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་མཛེས་པའི་ངོགས༔ ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་དགྲམ༔ སྐུ་དཀྱིལ་དངོས་སམ་ཚོམ་བུ་དང་༔ གསུང་དཀྱིལ་བདེ་སྐྱོང་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ ཐུགས་དཀྱིལ་སིནྡྷུའི་མཎྜ་ལར༔ ཆོས་འབྱུང་ས་བོན་སྔགས་
74-35-16a
ཀྱིས་བརྒྱན༔ བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་ན༔ ཚེ་འབྲང་བཟའ་བཏུང་དམ་རྫས་བཤམ༔ བླ་རེ་གདུགས་འཕན་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་བཟང་དུ་བྱ༔ བདག་མདུན་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་འམ༔ དབྱེར་མེད་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བཟླས༔ ཁྱད་པར་ཚེ་ཡི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ རྩ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་རྗེས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ བྃ་མཐར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོའི༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་དེ་རྣམས་ལས༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདུད་རྩིའི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་སྲོག་ཏུ་འཁྱིལ༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་རྟགས་མཐོང་འགྱུར༔ ཐུན་མཐར་མདའ་དར་བསྐོར་ཞིང་གཡབ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཨ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་མོ༔ དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ 
74-35-16b
ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བརྡ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རབ་འབྱམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་རིགས་མཆོག་ལ

【现代汉语翻译】
修持金刚长寿之胜法，为了使体验和证悟稳固不变。
在尸陀林等险峻之地，如法进行苦行。
无论生起何种念头，都斩断于法界之中。
愿能获得与空行勇士一同修行的力量。
如是生圆次第之精华，深奥且极其浓缩之义。
此前未曾向他人展示，与智慧空行母瑜伽，紧密相连的诀窍。
为了现在亲近的聚会，以及未来具缘者之利益而开显。
不要遗忘，要修持！
必能于一生中获得菩提果位。
因此，务必珍重！
萨玛雅！（Samaya，誓言）
加持灌顶
第三，如是甚深之道，想要修持的诸位。
获得灌顶，清净誓言，应视为修道的命脉。
其中，加持灌顶是：在寂静处，以甘露沐浴加持。
方形的坛城台面，装饰精美。
摆放悦意的鲜花和水果。
身坛城是真实的本尊或彩粉堆。
语坛城充满安乐甘露。
意坛城是红色的曼扎盘，以法界种子字（藏文ཨཱ，梵文ā，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）和咒语装饰。
若修持吉祥金刚长寿法，则陈设长寿宝瓶、食物和誓言物。
树立经幡、伞盖和胜幢。
内外供养应丰盛。
自前可分设本尊殿或不分，如是不间断地修持和念诵。
特别是长寿事业的修法，在根本的近修、主修和事业三法之后。
于智慧佛母的心间，在日月双运的嘎乌盒中央。
以藏文的བྃ，梵文的bāṃ，梵文罗马拟音bam，汉语字面意思：棒字为中心，以金刚咒围绕。
通过念诵，激发自相续，放射光芒。
照耀坛城所有本尊，特别是金刚使者的心意。
从彼等心中，散发出无量化身，遍布虚空。
将衰损的寿命和精气恢复，将轮回和涅槃的一切精华，都化为甘露融入自身。
在心间中央，融入不坏的命脉之中。
观想成就无死持明。
嗡 嘉纳 达吉尼 阿玛Ra尼 纪万帝耶 梭哈！（藏文ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文ॐ ज्ञान डाकिनी अमरणि जिवन्तिये स्वाहा，梵文罗马拟音oṃ jñāna ḍākinī amāraṇi jivantiye svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，不死，赐予生命，梭哈！）
念诵百万遍，将会显现验相。
在法会结束时，挥舞箭幡，
生起猛烈的虔诚，激发本尊的誓言。
啊！从离戏法身之宫殿中，遍一切种姓之主普贤佛母。
传承上师持明空行母，原始本净之寿命精华。
从双运大乐之宫殿中，圆满受用之瑜伽母。
表征传承持明空行母，基现任运成就之寿命精华。
从处所尸陀林之无量境界中，智慧空行母之殊胜种姓。

【English Translation】
Practice the supreme method of Vajra Longevity, in order to stabilize experiences and realizations.
In terrifying places such as charnel grounds, correctly undertake ascetic practices.
Whatever thoughts arise, cut them in the expanse.
May I gain the power to practice together with heroes and dakinis.
Thus, the essence of the generation and completion stages, a profound and extremely condensed meaning.
Previously not shown to others, this instruction connected to the yoga of wisdom dakinis.
For the sake of the present close gathering, and for the future fortunate ones.
Do not forget it, practice it!
You will definitely attain enlightenment in one lifetime.
Therefore, hold it very dear!
Samaya!
Blessing Empowerment
Third, for those who wish to practice such a profound path.
Receiving empowerment and purifying vows should be held as the life force of the path.
Here, the blessing empowerment is: in a secluded place, purify with nectar.
A square platform, beautifully decorated.
Arrange pleasing flowers and fruits.
The body mandala is either the actual deity or a torma.
The speech mandala is filled with bliss-bestowing nectar.
The mind mandala is a sindhura mandala, adorned with the dharma realm seed syllable (藏文ཨཱ，梵文ā，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：A) and mantra.
If practicing the auspicious Vajra Longevity, arrange the longevity vase, food, and samaya substances.
Raise victory banners, umbrellas, and pennants.
Make the outer and inner offerings excellent.
Whether the self and front are separated into deity halls or inseparable, practice and recite continuously.
Especially for the activity of longevity, after the root approach, accomplishment, and activity.
In the heart of the wisdom mother, in the center of the union of the sun and moon.
Surrounded by the Vajra mantra with the syllable BAM (藏文བྃ，梵文bāṃ，梵文罗马拟音bam，汉语字面意思：BAM) at the end.
Through recitation, stimulate the lineage, radiating light.
Shine upon all the deities of the mandala, especially the Vajra messengers.
From the heart commitment of those, emanate countless emanations pervading space.
Restore the diminished life force, and all the essence of samsara and nirvana, all dissolve into oneself as nectar.
In the center of the heart, coil into the indestructible life force.
Visualize attaining the deathless vidyadhara.
Om Jnana Dakini Amarani Jivantiye Svaha! (藏文ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文ॐ ज्ञान डाकिनी अमरणि जिवन्तिये स्वाहा，梵文罗马拟音oṃ jñāna ḍākinī amāraṇi jivantiye svāhā，汉语字面意思：Om, Wisdom, Dakini, Immortal, Grant Life, Svaha!)
Reciting a hundred thousand times, signs will appear.
At the end of the session, wave the arrow banner,
Generate intense devotion, and stimulate the heart commitment.
Ah! From the palace of the non-elaborate Dharmakaya, the all-pervading lord Samantabhadri.
The lineage of vidyadhara dakinis, the essence of primordial purity.
From the palace of union and great bliss, the all-possessing yogini.
The symbolic lineage of vidyadhara dakinis, the essence of spontaneously accomplished manifestation.
From the vast realm of charnel grounds, the supreme lineage of wisdom dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔ༔ སྙན་བརྒྱུད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ དབྱེར་མེད་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧོ༔ འོད་གསལ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱབ་བྱེད་མ༔ མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དྭངས་བཅུད་ཁུག༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་དམ་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྣང་བྱེད་མ༔ སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་དང་༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་དྭངས་བཅུད་ཁུག༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འགྱུར་མེད་པའི༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཏྲཱཾ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡུད་བྱེད་མ༔ སེར་མོ་རིན་ཆེན་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་དང་༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་དྭངས་བཅུད་ཁུག༔ རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡི༔ རིག་
74-35-17a
འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་བརྟན་བྱེད་མ༔ དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཤ་ཡི་ཁམས་ནས༴ འབྱུང་བ་ས་ཡི༴ རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་ཡི༔ རིག་འཛིན༴ ཧྲཱི༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྲེག་བྱེད་མ༔ དམར་གསལ་པདྨ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ༴ རྣལ་འབྱོར༴ དྲོད་ཀྱི་ཁམས༴ འབྱུང་བ་མེ་ཡི༴ བདེ་དྲོད་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བའི༔ རིག་འཛིན༴ ཨཱ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ ལྗང་མོ་རལ་གྲི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ༴ རྣལ་འབྱོར༴ དབུགས་ཀྱི༴ འབྱུང་བ་རླུང་གི༴ སྟོབས་རྩལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞིང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི༔ བདེ་སྟོང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་རྩལ་བསྐྱེད་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་སྡུས༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དྭངས་བཅུད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་དང་སྲེས༔ རྒས་མེད་ལང་ཚོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྲོག་རྩོལ་འཕོ་མེད་དབུ་མར་བསྟིམ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྔགས་བརྗོད་སྒྲུབ་རྫས་ལ་ཡང་བསྟིམ༔ འཆི་
74-35-17b
མེད་གྲུབ་པའི་བཅུད་ལྡན་བསམ༔ མཐར་ནི་འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཨ༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དང་བཅུད༔ རྩ་སྲོག་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་རྒྱས་གདབ་པས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཀུན་རྫོབ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་དང་༔ དོན་དམ་གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི༔ ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འོ༔ དེ་ལྟའི་བསྐྱེད་བཟླས་མཐར་དབྱ

【现代汉语翻译】
唉！传承上师空行母，无别轮回涅槃寿命精华聚。
吼！光明空行遍布母，绀黑弯刀颅器持。
充遍虚空作庄严，瑜伽我等眷属众，
自法界中寿命力，以及广大智慧之精粹。
祈赐不变永恒胜妙之，持明寿命成就。
吽！金刚空行显现母，绀青金刚颅器持。
充遍虚空作庄严，瑜伽我等眷属众，
自心界中寿命力，以及地界虚空之精粹。
祈赐周遍一切不变异，持明寿命之成就。
创！宝生空行摄集母，黄色珍宝颅器持。
充遍虚空作庄严，瑜伽我等眷属众，
自血界中寿命力，以及地界水之精粹。
祈赐恒常不断绝，持明寿命之成就。
嗡！佛部空行坚固母，白色法轮颅器持。
充遍虚空作庄严，瑜伽我等眷属众，
自肉界中寿命力，以及地界地之精粹。
祈赐恒常坚固无坏灭，持明寿命之成就。
舍！莲花空行焚烧母，红色莲花颅器持。
充遍虚空作庄严，瑜伽我等眷属众，
自暖界中寿命力，以及地界火之精粹。
祈赐安乐温暖光辉炽盛之，持明寿命之成就。
啊！羯磨空行行作母，绿色宝剑颅器持。
充遍虚空作庄严，瑜伽我等眷属众，
自气界中寿命力，以及地界风之精粹。
祈赐力量威猛无阻碍，持明寿命之成就。
吽舍！坛城咒语俱生之，乐空勇父瑜伽母。
三根本及无量诸佛众，以大悲心誓愿力，
祈请瑜伽我等眷属众，聚集内外器情之精华。
祈赐无病安乐之成就，精华融入金刚命。
祈赐无老青春之成就，命气无迁入中脉。
祈赐持明寿命之成就，增长大乐智慧。
咒语念诵融入修持物，观想不死亡之精华。
终以不变手印印持，啊！
虚空遍满智慧寿命力，融入脉命明点中。
以不变永恒印印持，祈愿成就无死金刚身！
班杂 阿 雅 嘉纳 惹恰 吽! (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：वज्र आयुर्ज्ञान रक्ष हम्，梵文罗马拟音：vajra āyurjñāna rakṣa haṃ，金刚，寿命，智慧，保护，吽)
阿 阿 阿！
世俗金刚之盔甲，胜义本然之手印印持。
尤胜一切空行母之，寿命修法甘露精。
如是生起念诵后融入。

【English Translation】
Emaho! Oral transmission Dakinis, gather the essence of life, inseparable from samsara and nirvana.
Ho! Radiant Dakini, all-pervading Mother, dark blue, holding a curved knife and skull cup.
Completely filling the sky with splendor, for us yogis and our retinues,
From the realm of the Dhatu, gather the life force, and the pure essence of great wisdom.
Grant the unchanging, eternal, sacred, accomplishment of the life of a Vidyadhara.
Hum! Vajra Dakini, manifesting Mother, dark blue, holding a vajra and skull cup.
Completely filling the sky with splendor, for us yogis and our retinues,
From the realm of mind, gather the life force, and the pure essence of the element of space.
Grant the all-pervading, unchanging, accomplishment of the life of a Vidyadhara.
Tram! Ratna Dakini, gathering Mother, yellow, holding a jewel and skull cup.
Completely filling the sky with splendor, for us yogis and our retinues,
From the realm of blood, gather the life force, and the pure essence of the element of water.
Grant the constantly unceasing, accomplishment of the life of a Vidyadhara.
Om! Buddha Dakini, stabilizing Mother, white, holding a wheel and skull cup.
Completely filling the sky with splendor, for us yogis and our retinues,
From the realm of flesh, gather the life force, and the pure essence of the element of earth.
Grant the constant, stable, indestructible, accomplishment of the life of a Vidyadhara.
Hrih! Padma Dakini, burning Mother, bright red, holding a lotus and skull cup.
Completely filling the sky with splendor, for us yogis and our retinues,
From the realm of heat, gather the life force, and the pure essence of the element of fire.
Grant the blissful, warm, glorious, blazing, accomplishment of the life of a Vidyadhara.
Ah! Karma Dakini, acting Mother, green, holding a sword and skull cup.
Completely filling the sky with splendor, for us yogis and our retinues,
From the realm of breath, gather the life force, and the pure essence of the element of wind.
Grant the powerful, unobstructed, accomplishment of the life of a Vidyadhara.
Hum Hrih! Mantra of the mandala born together, blissful emptiness, heroic yogini.
The Three Roots and the countless Buddhas, with compassion and the power of their vows,
Gather the pure essence of the outer and inner elements for us yogis and our retinues.
Grant the accomplishment of health and happiness, blend the pure essence with the vajra life.
Grant the accomplishment of ageless youth, dissolve the life force, unwavering, into the central channel.
Grant the accomplishment of the life of a Vidyadhara, increase the great bliss wisdom.
Blend the mantra recitation into the substances of accomplishment, contemplate the essence of deathlessness.
Finally, seal with the unchanging mudra, Ah!
The wisdom life force pervading space, dissolve into the center of the channels, life force, and citta.
By sealing with the unchanging, eternal seal, may we accomplish the immortal vajra body!
Vajra Ayur Jnana Raksha Hum! (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：वज्र आयुर्ज्ञान रक्ष हम्，梵文罗马拟音：vajra āyurjñāna rakṣa haṃ，Diamond, Life, Wisdom, Protect, Hum)
Ah Ah Ah!
The conventional vajra armor, and the ultimate, natural mudra seal.
The essence of the nectar of the life practice of the Dakinis, surpassing all others.
Thus, after generating and reciting, dissolve.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་ནས༔ བཤགས་སྐོང་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་གང་འཐད་དང་༔ སློབ་མ་གཞུག་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ༔ སྣོད་རུང་ངེས་པའི་སློབ་མ་རྣམས༔ ཕྱི་རོལ་ཁྲུས་བྱས་ནང་དུ་གཞུག༔ བགེགས་བསྐྲད་གྲལ་འཁོད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ མིག་དར་དགབ་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏད༔ ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་ཅིང་མཎྜལ་འབུལ༔ གུས་པས་བཏུད་དེ་འདི་སྐད་ཞུ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཌཱ་ཀི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་སྨིན་མཛད་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུ་ཞིང་གནང་སྦྱིན་ནི༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་དོན་གཉེར་ན༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི༔ དམ་བསྲུང་
74-35-18a
བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བུས་ཀྱང་མྱང་ཞིང་ཐ་ཚིག་བཟུང་༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྡོམ་པ་བཟུང་༔ བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ནང་དུ་གཞུག༔ སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་བྱ༔ སླར་ཡང་ཤར་སྒོར་འཁོད་པ་ལ༔ ནང་འཇུག་དངོས་གཞི་གཞི་ལུས་བརླབ༔ དབབ་པའི་རིམ་པ་རྣམ་བརྒྱད་བྱ༔ ཐོག་མར་སློབ་མ་ལུས་བསྲངས་ལ༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་བཟུང་རྟོག་མེད་ངང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣང་སྲིད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་༔ མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རླུང་སེམས་དག་པའི་ཐིག་ལེ་བཾ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ནི༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པར་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་དབུས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་གཟི་མདངས་འབར༔ སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་དང་༔ དབྱེར་མེད་མོས་གུས་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ བདག་མདུན་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བླ་
74-35-18b
མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ ཁྱད་པར་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ གྲངས་མེད་ཌཱ་ཀིའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ༔ ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་དཔག་མེད་པ༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཞུགས༔ ལུས་གང་རྩ་གནས་ཀུན་ལ་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ སྨིན་མཚམས་སིནྡྷུའི་ཐིག་ལེ་དགོད༔ སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་དབྱངས་སྙན་པོས༔ སྤྱན་འདྲེན་ཚིག་དང་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ སརྦ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙ་ལ་ཡ༔ ཙ་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ༔ ག

【现代汉语翻译】
然后，广泛地进行忏悔、补赎的会供和荟供，根据情况进行详细或简略的自入仪轨，并为了引入弟子而祈请。对于确定为堪能之器的弟子们，在外面进行沐浴后引入室内，驱逐障碍，安排座位，观修防护轮。遮盖眼睛，给予鲜花，讲述历史，献曼扎，恭敬地顶礼并这样祈请：‘三处空行众之主，遍主金刚上师，请允许我等进入空行母秘密坛城，并使我等成熟。’
祈请三次，给予加持：将誓言甘露置于舌上，为了进入无上秘密坛城并寻求灌顶，饮用共同、特殊和更殊胜的守护誓言的甘露之水。
嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 吽 舍 塔 (Oṃ vajra amṛta udaka hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，金刚，甘露，水，种子字)。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
让孩子也尝一尝，并持守誓言。萨玛雅 伊当 纳惹嘎那 (samaya idaṃ nara kana，誓言，此，人，微粒)。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
皈依、发心、积累资粮、受持戒律。班杂 扎 贝 霞 亚 啪 (vajra praveśaya phaṭ，金刚，进入，啪)。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以此打开坛城之门，用 扎 吽 棒 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾，生，镇，喜)。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）引入其中，以身语意三门顶礼，再次在东门就座，进行内入的实际操作，加持基础之身，进行八种导入次第。
首先，让弟子伸直身体，进行合和，控制气息，处于无念状态，从空性中，刹那间，显现世间化为尸陀林嬉戏之境，在遍布虚空的法界生起中央，在各种莲花日月之上，清净风心的明点 班 (vaṃ，种子字)。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从白色和红色的光芒中完全转变，弟子显现为坛城的主尊，身体显现为与本尊无二的坛城，心间的金刚颅鬘中，心之中央是智慧瑜伽母，安乐、气息、心三者成为一体，心之命咒发出耀眼的光芒。
对上师和坛城遍主生起无别的强烈虔诚，观想自己、面前的弟子，以及心之命咒的种子字咒鬘中，发出如铁钩般的光芒，唤醒上师、安乐逝者寂静与忿怒尊，特别是三身空行众，激发成千上万广阔的心续，所有身之加持和成就，无数空行母身之手印，无论大小，不可估量，如雨般降下，进入眉间，融入身体和所有脉轮，思维与金刚身无别，安乐大光芒闪耀。
在眉间点上红色的明点，演奏音乐，用美妙的声音，在迎请词和咒语的结尾：萨瓦 班杂 约给尼 嘉纳 达给尼 嘎雅 阿迪斯塔那 阿 威 霞 亚 阿 阿 (sarva vajra yoginī jñāna ḍākinī kāya adhiṣṭhāna āveśaya āḥ āḥ，一切，金刚，瑜伽母，智慧，空行母，身，加持，进入，啊 啊)。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨当 巴 亚 (satvaṃ bhaya，勇猛)。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），惹 惹 惹 惹 (rara rara rara，语助词)。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），杂拉 亚 杂拉 亚 (calaya calaya，摇动，摇动)。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），吽 阿 哈 哲 (hūṃ āḥ ha jhe，种子字)。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【English Translation】
Then, extensively perform confession, atonement, Tsog offering, and Mandala offering. Conduct the self-entry ritual in detail or briefly as appropriate, and supplicate for the initiation of the disciples. For the disciples who are determined to be suitable vessels, perform bathing outside and then bring them inside. Banish obstacles, arrange seats, and meditate on the protective circle. Cover the eyes, give flowers, narrate the history, offer the Mandala, respectfully prostrate, and pray thus: 'Lord of the assembly of Dakinis in the three places, All-pervading Vajra Master, please allow us to enter the secret Mandala of Dakinis and ripen us.'
Pray three times and bestow blessings: place the nectar of vows on the tongue. To enter the supreme secret Mandala and seek empowerment, drink the nectar water of the vows, both common, special, and exceedingly special.
Oṃ vajra amṛta udaka hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Let the child also taste it and uphold the vows. samaya idaṃ nara kana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Take refuge, generate Bodhicitta, accumulate merit, and uphold the vows. vajra praveśaya phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
With this, open the door of the Mandala, and bring them inside with jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Prostrate with the three doors of body, speech, and mind. Again, seat them at the eastern door, and perform the actual inner entry, blessing the basic body, and performing the eight stages of introduction.
First, have the disciple straighten the body, perform union, control the breath, and remain in a state of non-thought. From emptiness, in an instant, may the phenomenal world transform into a charnel ground of playful realms. In the center of the blazing Dharmadhatu pervading the sky, above various lotus sun and moon seats, the pure Bindu vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of wind and mind, completely transforms from white and red radiance. May the disciple appear as the main deity of the Mandala, the body appearing as the Mandala inseparable from the deity. In the Vajra skull garland at the heart, in the center of the heart is the Wisdom Yogini, the bliss, breath, and mind becoming one taste, the life-mantra garland of the heart blazing with radiance.
Generate unwavering devotion to the Guru and the all-pervading Mandala Lord as inseparable, and from the seed-syllable mantra garland of the heart of oneself, the disciple in front, may rays of light like iron hooks emanate, awakening the Guru, the peaceful and wrathful deities of the Sugatas, and especially the assembly of the three-bodied Dakinis, stimulating the vast mind-streams of hundreds of thousands. May all the blessings and accomplishments of the body, countless mudras of the Dakini's body, immeasurable whether large or small, fall like rain, enter the space between the eyebrows, and dissolve into the body and all the energy centers. Think of being inseparable from the Vajra body, the great bliss blazing with splendor.
Apply a red Bindu on the space between the eyebrows, play music, and with a melodious voice, at the end of the invocation words and mantra: sarva vajra yoginī jñāna ḍākinī kāya adhiṣṭhāna āveśaya āḥ āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), satvaṃ bhaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), rara rara rara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), calaya calaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), hūṃ āḥ ha jhe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་པ་གསུང་གི་བྱིན་དབབ་ནི༔ བདུད་རྩི་སློབ་མའི་ཁར་བཟུང་གཞུག༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཡིས༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཀུན༔ སྔགས་ཕྲེང་དབྱངས་གསལ་ཡི་གེ་བཅས༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཆར་ལྟར་བབས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང་༔ རྩ་དང་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདེ་ཆེན་ནུས་པ་འབར་བར་བསམ༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ སརྦ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་སོགས། 
74-35-19a
དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད༔ གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་ནི༔ སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མའི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ སློབ་མའི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ ཐུགས་སྲོག་བཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས༔ ལུས་གང་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་བསྲེག༔ དྭངས་མ་བཾ་དང་རོ་གཅིག་འདྲེས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་རང་ཤར་བསམ༔ མར་མེ་གསལ་བ་སྙིང་གར་བསྐོར༔ སྤོས་རོལ་དང་བཅས་གོང་སྔགས་ལ༔ ཙིཏྟ་སྦྱར་བ་བཟླས་པས་དབབ༔
༈ ཡོན་ཏན་བྱིན་དབབ།
བཞི་པ་ཡོན་ཏན་བྱིན་དབབ་ནི༔ སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མ༔ རང་འོད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ རང་རང་ཡབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ མཁའ་ཁྱབ་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྒྱུད་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ལས༔ ཀུན་ཀྱང་དགྱེས་ཆགས་
74-35-19b
མཆོག་ཏུ་འབར༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་ཉི་ལྟར་ཤར༔ སློབ་མའི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཐིམ༔ མཁའ་འགྲོའི་སྤངས་རྟོགས་བྱིན་ཐོབ་པས༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེར་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བསམ༔ གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་སོགས༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ཆེན་ལྔ༔ གུ་གུལ་དཀར་ནག་སིནྡྷུ་ར༔ ཁྱུང་སྐྱུག་རྡོ་དང་ལ་ཕུག་དམར༔ རང་དང་གཞན་གྱི་སྐྲ་སེན་མོ༔ བྱི་ལའི་བྲུན་དང་གྲིར་ཤིའི་ཤ༔ གུར་གུམ་གླ་རྩི་ཤིང་ཚ་སོགས༔ དྲི་ཡི་རྫས་དང་སྦྱར་ལ་བདུག༔ རོལ་མོ་དང་བཅས་གོང་སྔགས་ལ༔ གུ་ཎ་སྦྱར་བས་དབབ་པར་བྱ༔ ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་བྱིན་དབབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གནས་བཞི་ནས༔ འོད་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྐུལ༔ དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་གནས་བཞི་ནས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲ

【现代汉语翻译】
第二，是语加持：将甘露置于弟子的口中。
再次，以光芒四射的光芒，上师、逝者寂静尊与忿怒尊，特别是无量空行母的语加持和力量，伴随着咒语、清晰的声音和文字，如雨般降下自身的声音。
与甘露之流无别，从喉咙进入，充满全身，融入脉和气中，思维与金刚语无别的，大乐力量在燃烧。
猛烈地进行焚香和演奏音乐，念诵萨瓦 班杂 约给尼 嘉纳 达吉尼 瓦嘎 阿迪斯塔那等。
念诵元音和辅音咒语。第三，是意加持：上师是轮之自在母，从其心髓中生出的智慧之光，如火焰般放射。
上师、本尊坛城诸神，特别是无量空行母，不由自主地被触动。从所有人的心中，生起乐空的智慧之光。
从弟子的心轮进入，融入心髓的嗡 (藏文: བཾ་，梵文天城体: वं，梵文罗马拟音: vaṃ，汉语字面意思: 嗡) 字中，焚烧身体的执着和分别念。
清净的嗡 (藏文: བཾ་，梵文天城体: वं，梵文罗马拟音: vaṃ，汉语字面意思: 嗡) 字与一味融合，思维自生与金刚意无别的，智慧证悟。
在心间旋转明灯，伴随着焚香和音乐，将上述咒语与心 (藏文: ཙིཏྟ་，梵文天城体: चित्त，梵文罗马拟音: citta，汉语字面意思: 心) 字结合念诵，从而进行加持。
第四，是功德加持：上师是轮之自在母，从自身的光芒、金刚颅鬘和等入的空行母密处，发出喜乐的声音和光芒。
触动坛城诸尊，与各自的父尊结合，大乐的光芒如巨大的云朵，遍布虚空，上师、本尊和三处空行母的心髓被强烈触动，所有尊众都极度欢喜和贪恋，大乐的光芒如太阳般升起。
从弟子的脐轮进入，融入身体坛城的所有本尊中，获得空行母的断证功德加持，思维功德与金刚无别的，智慧显现增长。
古汝父母菩提心等，五甘露和五大肉，黑白古古、红矾，鹏鸟呕吐物和红萝卜，自己和他人的头发指甲，猫粪和刀杀者的肉，藏红花、麝香、肉桂等，与香的材料混合焚烧。
伴随着音乐，将上述咒语与功德 (藏文: གུ་ཎ་，梵文天城体: गुण，梵文罗马拟音: guṇa，汉语字面意思: 功德) 结合念诵，从而进行加持。第五，是事业加持：金刚上师从四处放射光芒，触动所有坛城。
以其光芒，上师诸神，无量空行母从四处，赐予共同和殊胜的……

【English Translation】
Secondly, the blessing of speech: Place the nectar in the disciple's mouth.
Again, with radiant light, the speech blessing and power of the Guru, the Sugata Peaceful and Wrathful Ones, and especially the countless Dakinis, along with mantras, clear sounds, and letters, descend like rain with their own sounds.
Inseparable from the stream of nectar, entering from the throat, filling the entire body, dissolving into the channels and winds, contemplate the great bliss power blazing, inseparable from the Vajra speech.
Intensely perform incense and music, reciting Sarva Vajra Yogini Jnana Dakini Vaka Adhisthana, etc.
Also recite vowels and consonants mantras. Thirdly, the blessing of mind: The master is the sovereign of the wheel, the wisdom light arising from the heart essence, radiating like flames.
The Guru, Yidam mandala deities, and especially the countless Dakinis, are involuntarily stirred. From the hearts of all, the bliss-emptiness wisdom light arises.
Entering from the disciple's heart center, dissolving into the heart essence Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) syllable, burning away the clinging and conceptual thoughts of the body.
The pure Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) syllable merges into one taste, contemplate the self-arising wisdom realization, inseparable from the Vajra mind.
Circle the clear lamp in the heart center, accompanied by incense and music, combine the above mantra with Citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: Mind) and recite to bestow the blessing.
Fourthly, the blessing of qualities: The master is the sovereign of the wheel, from her own light, Vajra garland of skulls, and the secret place of equanimity, sounds of bliss and light radiate.
Stirring the deities of the mandala, uniting with their respective fathers, the great cloud of bliss light pervades the sky, the heart essence of the Guru, Yidam, and all Dakinis of the three places is intensely stirred, all are exceedingly delighted and attached, the great bliss light rises like the sun.
Entering from the disciple's navel center, dissolving into all the deities of the body mandala, obtaining the abandonment and realization qualities blessing of the Dakinis, contemplate the wisdom appearance increasing, inseparable from the Vajra qualities.
Guru parents Bodhicitta, etc., five nectars and five great meats, black and white guggul, red ochre, Garuda vomit and red radish, one's own and others' hair and nails, cat feces and the flesh of one killed by a knife, saffron, musk, cinnamon, etc., mix with fragrant substances and burn as incense.
Accompanied by music, combine the above mantra with Guna (Tibetan: གུ་ཎ་, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: Quality) and recite to bestow the blessing. Fifthly, the blessing of activity: The Vajra master radiates light from the four places, stirring all the mandalas.
With that light, the Guru deities, countless Dakinis from the four places, bestow common and supreme…

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ལས་བྱིན་རླབས་ཀུན༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རལ་གྲིའི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ༔ མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབ་བཞིན་བྱོན༔ སློབ་མའི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ མཆོག་ཐུན་ལས་ཀུན་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་རྫོགས་པར་བསམ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་སྦགས་
74-35-20a
པ་ཡི༔ མེ་ཏོག་དཀར་དམར་མཐིང་བའི་ཆར༔ ཕབ་ཅིང་སྤོས་རོལ་སྔགས་བཅས་པར༔ ཀརྨ་བཏགས་པས་དབབ་པར་བྱ༔ དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི༔ རིམ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ༔ དྲུག་པ་དྲོད་ཀྱི་བྱིན་དབབ་ནི༔ ཙོག་པུའི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པ་ཡི༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ལུས་ཀྱི་དབུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི༔ ལྟེ་བའི་གཞིར་གནས་གཏུམ་མོ་ནི༔ བྃ་ཡིག་དམར་པོ་རིལ་མ་ཙམ༔ མེ་སྟག་ཕྲོམ་ཕྲོམ་འོད་འབར་བསམ༔ ཏིང་ལོ་མཚོ་རྒྱལ་པདྨའི་ལྕམ༔ མེ་འོད་འཕྲོ་ཞིང་བདེ་དྲོད་ཉམས༔ བཟོད་དུ་མེད་པར་འབར་བ་ཉིད༔ སློབ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོགས་མེད་ཞུགས༔ ལུས་ནང་བདེ་བའི་གར་མཛད་པས༔ དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་མཐར༔ གཞིར་གནས་གཏུམ་མོའི་བཾ་ཡིག་ལ༔ ཐིམ་པས་མེ་ལྕེ་ཕྲ་རྣོ་ཁྱུག༔ སྦྲུལ་ལྕེ་ལྟ་བུར་ནར་གྱིས་འཕྲོས༔ སྣ་བུག་ནས་བརྒྱུད་བླ་མ་ལྷ༔ རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོའི་ཤངས་བུག་ཞུགས༔ ལྟེ་བའི་གཞིར་གནས་ཡེ་ཤེས་མེར༔ དབྱེར་མེད་འདྲེས་པས་ལྷག་པར་འབར༔ ཤངས་བུག་ནས་ཐོན་སློབ་མ་རྣམས༔ སྣ་བུག་བརྒྱུད་དེ་ལྟེ་བར་ཐིམ༔ དེ་ལས་མེ་ལྕེ་དྲག་ཏུ་འབར༔ ལུས་ནང་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་༔ དེ་ལས་ཆེར་འབར་ཕྱི་རོལ་གྱི༔ ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་ཚུན་ཆད་དུ༔ མེ་ཡི་
74-35-20b
གོང་བུར་འཁྱིལ་ཞིང་འཁོར༔ ལྷ་སྐུ་ལྕགས་གོང་མེར་བསྲེགས་ལྟར༔ མཐིང་དམར་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཡིས༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ ལྟེ་བའི་བྃ་ལ་འདུས་པ་ཡི༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ འབར་བའི་རྡོ་རྗེར་དབྱེར་མེད་པའི༔ དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མངར་གསུམ་གྱི༔ ཏིང་ལོ་དམར་པོ་འབར་བ་སྦྱིན༔ སྤྲོ་ན་ལུས་ཕྱིར་མེ་བསྐོར་ཞིང་༔ སྤོས་བཏུལ་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ རྃ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་སྥ་ར་ཎ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རྃ་རྃ་རྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་དབབ་པར་བྱ༔ བདུན་པ་བདེ་ཆེན་བྱིན་དབབ་ནི༔ སློབ་མ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དམར་མདངས་ཅན༔ ཤིན་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཉམས་འབར་བའི༔ ལུས་དབུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ༔ སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་བདེ་བའི་དཔྱིད༔ སྙིང་གར་བཾ་ཡིག་བདེ་དང་སྟོང་༔ དབྱེར་མེད་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ ལྟེ་བར་དྲོད་ཀྱི་གཏུམ་

【现代汉语翻译】
从彼加持降临一切，无数珍宝轮、莲花和宝剑的形象，如雨般洒落。
融入弟子四处，寂静、增益、怀爱、降伏的显现。
殊胜共同事业皆得自在，空行母如海会众，其事业与金刚无别。
圆满智慧明觉，如是观想。以五甘露加持。
降下红、白、蓝三色花雨，伴随香、乐和咒语。
以噶玛之名降临。以上是生起加持的五种次第。
第六，降温热加持：弟子以蹲姿安坐，观想自身中央，具足三脉四轮。
脐间安住拙火，红色“വം” （藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字，如红丸般，火星闪烁，光芒炽盛。
如顶乐、措嘉、莲花生之明妃，火焰闪耀，感受喜乐温暖，难以忍受地燃烧。
从弟子口中无碍进入，于身内展现安乐之舞，最终生起暖乐智慧。
安住于脐间拙火的വം字，融入其中，火焰纤细锐利而迅速。
如蛇信般伸展，从鼻孔进入上师，融入无量空行母的鼻孔。
与脐间安住的智慧火焰无别融合，更加炽盛。从鼻孔出来，弟子们
通过鼻孔融入脐间，火焰从中猛烈燃烧，充满身内所有脉轮。
火焰愈发炽盛，向外蔓延，直至周围一寻之地，火焰
盘旋环绕，如铁球在火中燃烧，化为青红色，焚烧一切二元显现和妄念。
智慧火焰的精华，汇聚于脐间的വം字，空行母如海会众
与燃烧的金刚无别，生起暖乐智慧，如是观想。施予五甘露和三甜。
若有兴致，可于身外绕火，燃香，奏响猛烈的乐器。
在成就咒语的结尾，猛烈念诵：'རྃ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་སྥ་ར་ཎ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རྃ་རྃ་རྃ༔' （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
第七，降大乐加持：弟子结莲花坐，观想智慧空行母，身色红润。
极具贪恋，神采奕奕，于身中三脉五轮，顶轮有白色“ཧཾ་” （藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：हं），乃安乐之源。
心间有“བཾ་” （藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்）字，安乐与空性，无别不坏大明点，脐间有暖乐拙火。

【English Translation】
From that, blessings descend completely, countless forms of precious wheels, lotuses, and swords, falling like a great rain.
Absorbing into the four places of the disciple, the manifestations of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities.
Supreme and common activities are empowered, the assemblies of dakinis, like an ocean, their activities inseparable from the vajra.
Complete wisdom and awareness, contemplate thus. Consecrated with the five amritas.
Pouring down showers of white, red, and blue flowers, accompanied by incense, music, and mantras.
Bestowed with the name Karma. These are the five stages of the generation blessing.
Sixth, the blessing of descending heat: the disciple sits in a squatting posture, visualizing the center of their body, possessing the three channels and four chakras.
At the base of the navel dwells the tummo (inner heat), a red 'വം' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: वं) syllable, like a red pill, sparks flickering, blazing with light.
Like Tinglo, TsoGyal, and the consort of Padmasambhava, flames radiating, experiencing bliss and warmth, burning unbearably.
Entering unhindered from the disciple's mouth, performing the dance of bliss within the body, ultimately generating the wisdom of heat.
Dwelling in the vam syllable of the tummo at the navel, absorbed into it, the flames are slender, sharp, and swift.
Extending like a snake's tongue, passing through the nostrils into the lama, entering the nostrils of limitless dakinis.
Inseparably mingled with the wisdom fire dwelling at the navel, blazing even more intensely. Emerging from the nostrils, the disciples
Through the nostrils, absorbed into the navel, from which the flames burn fiercely, filling all the channels and chakras within the body.
The flames blaze even more intensely, extending outward, up to an arm's length around, the flames
Swirling and circling, like a ball of iron being burned in the fire, transformed into a blue-red color, burning all dualistic appearances and thoughts.
The essence of the wisdom fire, gathered in the vam at the navel, the assemblies of dakinis, like an ocean,
Inseparable from the blazing vajra, generating the wisdom of heat, contemplate thus. Bestow the five amritas and the three sweets.
If inclined, one can circle fire around the body, burn incense, and play intense music.
At the end of the accomplishment mantra, recite intensely: 'རྃ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་སྥ་ར་ཎ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རྃ་རྃ་རྃ༔' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:).
Seventh, the blessing of descending great bliss: the disciple assumes the lotus posture, visualizing the wisdom dakini, with a red complexion.
Extremely passionate, radiant with experience, in the three channels and five chakras of the body, at the crown is a white 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: हं), the source of bliss.
At the heart is a 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: वं) syllable, bliss and emptiness, an inseparable, indestructible great bindu, at the navel is the tummo of heat.

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་བཅས༔ གསལ་དྭངས་བདེ་བའི་ངད་ཅན་སྒོམས༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་རླུང་འཆིང་ཞིང་༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ལྷར༔ མོས་གུས་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོའི་དབང་
74-35-21a
ཕྱུག་མ༔ རང་འོད་ཡབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་བདེ་ཆེན་འོད༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་པ་དང་༔ སློབ་མའི་ལྟེ་བའི་ཙཎྜ་ལི༔ རབ་འབར་དབུ་མའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔ སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐོན་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ ཁྱད་པར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ ཤངས་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ སྤྲུལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་ཐིམ༔ ཨ་ཧཾ་བདེ་བའི་བཞད་སྒྲ་བཅས༔ དགྱེས་ཤིང་འབར་བས་བྱང་སེམས་ཞུ༔ ཐབས་ཤེས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྒྱུན༔ དེ་ཉིད་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན༔ རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་བརྒྱུད༔ སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་རྒྱས༔ བྱང་སེམས་ཆར་རྒྱུན་བཞིན་བབས་པ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི༔ རྩ་ཁམས་ལྷ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ ཀུན་ཀྱང་བཟོད་མེད་བདེ་བ་འབར༔ སྙོམས་ཞུགས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་མཐར་སོན་པའི༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ཟག་པ་སྤངས་པ་རྡུལ་མེད་པའི༔ བཟོད་མེད་བདེ་བས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པར་ཞུགས༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ བྱང་སེམས་
74-35-21b
དཀར་དམར་སྦྱར་བའི་ཆང་༔ མངར་གསུམ་འཕྲོད་རྩལ་ལྕེ་ལ་བཞག༔ དྲི་ཞིམ་སྦྱར་བའི་སྤོས་བདུག་ཅིང་༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་བཏགས་བཟླ༔ བྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ༔ བརྒྱད་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་དབབ་ནི༔ སློབ་མ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན༔ འཇམ་རླུང་བཟུང་ལ་རྟོག་མེད་ངང་༔ སྐད་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་མ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་གསལ༔ སྙིང་གའི་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་དགའ་བ་འཁྱིལ༔ ལྟེ་བར་བྃ་དང་ཡན་ལག་བཞིར༔ ཧ་རི་ནི་སའི་ཡིག་འབྲུས་མཚན༔ སྤྱི་བོར་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་འཛིན་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཞི་དང་ཁྲོ༔ མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་༔ འོད་འབར་བྱིན་ཐིབས་བཞུགས་པར་བསམ༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་རྩལ་བསྐྱེད་ལ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་དབྱངས་བླངས་པས༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་བསྐུལ༔ དེ་དང་སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཉི་མའི་ཟེར་ལྟར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་དང་༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་
74-35-22a
ཤེས་སེམས་དཔ

【现代汉语翻译】
如是等众。观想光明澄澈、具足安乐之气息。收摄命勤，行气脉结合之法，于大乐之王上师处，以虔诚之心猛力策励自身，观想上师为转轮自在者，融入自身光明之本性。于结合之际，生起菩提心大乐之光，充满虚空，无有戏论。观想弟子脐间之拙火，猛烈燃烧，循中脉而上，从顶轮而出，遍布十方。观想上师、诸佛寂静与忿怒尊，特别是勇父空行母众，从左鼻孔进入，融入化身轮之智慧火中，伴随着‘阿吽’（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我）之安乐笑声，欢喜燃烧，融化菩提心。观想方便与智慧之红白精髓，从右鼻孔流出，经由自身右鼻孔，融入顶轮之‘吽’（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，从而增长大乐智慧。观想菩提心如雨般降下，遍布四大轮和二十四境之脉络诸尊，令一切皆燃起无法忍受之安乐。观想融入之红白菩提心，遍布身体内外，证得十六喜圆满之无上不变俱生智，远离垢染，断绝诸漏，以无法忍受之安乐充满虚空。安住于安乐之自性空性之中，观想双运之极度清净智慧光芒炽盛。将红白菩提心融合之酒，置于舌上，品尝三甜之美味。焚烧混合香气之熏香，念诵并持诵此殊胜之咒语：‘嗡 嘛哈苏卡 嘉纳 阿贝夏亚 阿贝夏亚 阿阿’（藏文：བྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文罗马拟音：Oṃ mahā-sukha jñāna āveśaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，大乐，智慧，进入，进入，啊啊），猛力念诵并降临。
第八，降临智慧加持：弟子以七支坐法安住，收摄缓风，处于无念状态。刹那间，观想自身为坛城自在母，身体坛城诸尊皆清晰显现。于心间亥母之心处，四种圆满之喜乐旋转。于脐间有‘棒’（藏文：བྃ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：Vaṃ，汉语字面意思：种子字），四肢有‘哈日尼萨’字样。于顶轮，观想虹光点滴之界，遍主莲花持明，身色深蓝，赤裸，佩戴骨饰，手持手鼓和铃铛，舞动身姿。观想传承三根本上师、诸佛菩萨寂静与忿怒尊，以及无量空行母众，皆以光明加持之形式安住。生起虔诚与强烈之信心，唱诵颅鬘力之妙音，从喜乐旋转之字中，光芒四射，策励顶轮之上师。从上师与本尊之心间，如阳光般放射光芒，照耀十方诸佛刹土，以及莲花光之宫殿，迎请智慧尊。

【English Translation】
Thus, contemplate with a clear, pure, and blissful breath. Restrain the life force, combining the energies of the channels. At the great bliss king, the Lama (spiritual teacher), with fervent devotion, vigorously urge your being. Visualize the Lama as the Lord of the Mandala, merging equally with your own light. At the juncture of union, the Bodhicitta (enlightenment mind) is the light of great bliss, filling the sky, free from elaboration. The student's Candali (inner fire) at the navel, blazing intensely, passes through the central channel. Emerging from the crown, it pervades the ten directions. The Lama, the Sugata (Buddha), peaceful and wrathful, and especially the heroes and yoginis, enter through the left nostril, dissolving into the wisdom fire of the Nirmanakaya (emanation body). With the joyful laughter of 'Aham' (藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：I), delighted and blazing, the Bodhicitta melts. The stream of red and white essence of method and wisdom emerges from the right nostril, passing through one's own right nostril, dissolving into the 'Hum' (藏文：ཧྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the crown, increasing the great bliss wisdom. The Bodhicitta descends like a rain, pervading the channels and elements of the four chakras (energy centers) and twenty-four places, causing all to blaze with unbearable bliss. The merged red and white Bodhicitta pervades the entire body, inside and out, reaching the culmination of the sixteen joys, the supreme, unchanging, co-emergent wisdom. Abandoning leakage, free from dust, unbearable bliss fills the sky. Abiding in the nature of bliss, emptiness, contemplate the intensely pure wisdom glory blazing. The wine of combined red and white Bodhicitta, place the skill of blending the three sweets on the tongue. Burn incense of fragrant mixture, and recite and repeat this mantra in a low voice: 'Om Maha-sukha jnana abeshaya abeshaya a a' (藏文：བྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文罗马拟音：Oṃ mahā-sukha jñāna āveśaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：Om, great bliss, wisdom, enter, enter, ah ah), speak forcefully and descend.
Eighth, the descent of wisdom blessing: The student abides in the seven-fold posture, holding the subtle wind, in a state of non-thought. In an instant, the Mandala is the Lord of the Mandala, the deities of the body Mandala are clear. In the heart of Vajravarahi (Diamond Sow), the four complete joys revolve. At the navel is 'Vam' (藏文：བྃ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：Vaṃ，汉语字面意思：seed syllable), and on the four limbs are the syllables of 'Harinisa'. At the crown is a realm of rainbow light drops, holding the all-pervading Padma (Lotus). Dark blue, naked, adorned with bone ornaments, turning the dance steps holding a hand drum and bell. The three lineages of Vidyadharas (knowledge holders), Lamas, Buddhas, Bodhisattvas, peaceful and wrathful, and countless hosts of Dakinis (sky dancers), are thought to be abiding in a mass of blazing light. Generate devotion and intense faith, and sing the melody of the skull garland power. From the revolving syllables of joy, light radiates, urging the Lama at the crown. From the hearts of that and the teacher, rays of light shine like rays of the sun, illuminating all Buddha fields in the ten directions, and from the palace of Padma Od (Lotus Light), invite the wisdom being.

--------------------------------------------------------------------------------

འ་གྲངས་མེད་པ༔ སྤྱན་དྲངས་སྤྱི་བོའི་ལྷར་ཐིམ་བསམ༔ ཌཱ་དྲིལ་དཀྲོལ་ལ་ཚིག་བདུན་ནམ༔ བཞེངས་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་དབྱངས་བཅས་བརྗོད༔ བླ་མའི་གཏོར་མ་སྐུ་འབག་བཅས༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་བླ་མར་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་ཨ་ཡིག་དཀར་པོར་གྱུར༔ ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ སློབ་མའི་ལུས་གང་བདེ་བ་རྒྱས༔ དགའ་འཁྱིལ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པར༔ གཡས་སུ་འཁོར་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ སླར་ཡང་སྨིན་མཚམས་དགའ་འཁྱིལ་དམར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཅན༔ གཡོན་བསྐོར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས༔ བདེ་བའི་འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་མེར་མེར་གཡོས༔ མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བའི་ངང་༔ སྣང་ཚད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ མི་ཤིགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལྡིར༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་དང་བཅས༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་འབར༔ དེ་ཉིད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ཀློང་༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་བསམ༔ རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ སརྦ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དབབ་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་
74-35-22b
ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཐུགས་སྲོག་བཾ་ལ་བསྡུ༔ འོད་ཞུ་ཨ་ཡིག་མཐིང་གར་གྱུར༔ རིམ་ཡལ་སྟོང་གསལ་གདོད་མའི་ཀློང་༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་གདིང་༔ ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་བཞག༔ འདི་དག་སྨིན་བྱེད་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ བསྐུར་ཐོབ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར༔ དོན་གྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་མོད་ཀྱང་༔ དང་པོའི་ལས་ཅན་རྗེས་བཟུང་སླད༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པ་ནི༔ མེ་ཏོག་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་མཱ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར༔ མི་འབྲལ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ གསེར་གྱི་ཐུར་མས་གདོང་གཡོགས་བསལ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྤྱན་ཐོབ་པས༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཇལ་བར་བསམ༔ ལྷ་ངོ་བསྟན་ཅིང་དག་པ་བརྗོད༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་གི་སླད༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་དང་༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷས༔ གསང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཨོཾ༔ གསང་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་
74-35-23a
གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་སྣང་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞ

【现代汉语翻译】
འ་གྲངས་མེད་པ༔ (啊，无数！)
སྤྱན་དྲངས་སྤྱི་བོའི་ལྷར་ཐིམ་བསམ༔ (观想迎请融入头顶之神)
ཌཱ་དྲིལ་དཀྲོལ་ལ་ཚིག་བདུན་ནམ༔ (摇动嘎巴拉鼓，念诵七句祈请文)
བཞེངས་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་དབྱངས་བཅས་བརྗོད༔ (以音调念诵起立、祈请、祈祷文)
བླ་མའི་གཏོར་མ་སྐུ་འབག་བཅས༔ (供奉上师食子和身像)
སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ (置于头顶，散花)
འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་བླ་མར་ཐིམ༔ (所有眷属化光融入上师)
དེ་ཉིད་ཨ་ཡིག་དཀར་པོར་གྱུར༔ (上师化为白色阿字)
ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ (从阿字降下智慧甘露)
སློབ་མའི་ལུས་གང་བདེ་བ་རྒྱས༔ (充满弟子身体，增长安乐)
དགའ་འཁྱིལ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པར༔ (伴随着喜悦旋转的嗡嗡声)
གཡས་སུ་འཁོར་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ (向右旋转，赋予智慧)
སླར་ཡང་སྨིན་མཚམས་དགའ་འཁྱིལ་དམར༔ (再次于眉间，红色喜悦旋转)
བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཅན༔ (具有大乐智慧的体性)
གཡོན་བསྐོར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས༔ (从向左猛烈旋转中)
བདེ་བའི་འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་འཕྲོས༔ (放射出无量安乐光芒)
འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་མེར་མེར་གཡོས༔ (轮回涅槃，器情世间，闪闪发光)
མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བའི་ངང་༔ (如火把般旋转的状态)
སྣང་ཚད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ (所显现皆为上师空行母之身)
མི་ཤིགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལྡིར༔ (发出不坏咒语的自声)
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་དང་བཅས༔ (伴随着大智慧的加持)
རང་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་འབར༔ (融入自身，大乐炽燃)
དེ་ཉིད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ཀློང་༔ (此乃不可言说、不可思议之境)
འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་བསམ༔ (观想光明法身显现)
རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ (演奏乐器，于咒语结尾)
སརྦ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Sarva Guru Deva Dakini Maha Jñana Adhiṣṭhāna Āveśaya Āveśaya Ā Ā!，一切上师，本尊，空行母，大智慧，加持，请降临，请降临，啊，啊！)
ཞེས་དབབ་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས༔ (如此降临，从心命种子字中)
འོད་འཕྲོས་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས༔ (光芒四射，显现、声音、分别念之法)
འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་སྦྱངས༔ (净化为光明智慧轮)
ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ (一切化光融入自身)
རང་ཡང་ཐུགས་སྲོག་བཾ་ལ་བསྡུ༔ (自身也融入心命种子字 བཾ་ (藏文)，वम् (梵文天城体)，vam (梵文罗马拟音)，种子字)
འོད་ཞུ་ཨ་ཡིག་མཐིང་གར་གྱུར༔ (化光为蓝色阿字)
རིམ་ཡལ་སྟོང་གསལ་གདོད་མའི་ཀློང་༔ (次第消失，于空明原始之境)
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ༔ (法界与智慧，同一体性)
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་གདིང་༔ (诸佛之意的精髓)
ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་བཞག༔ (安住于原始清净、广大遍布之中)
འདི་དག་སྨིན་བྱེད་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ (这些是所有成熟法的精华)
བསྐུར་ཐོབ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར༔ (获得灌顶，不依赖其他)
དོན་གྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་མོད་ཀྱང་༔ (虽然已圆满获得四种意义灌顶)
དང་པོའི་ལས་ཅན་རྗེས་བཟུང་སླད༔ (为了摄受最初的业力者)
བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པ་ནི༔ (加持灌顶的次第是)
མེ་ཏོག་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ (向与花朵相关的本尊献花)
ཨོཾ་པུཥྤེ་མཱ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Om Puspe Mala Pratitsa Ho!，嗡，花，环，接受，吽!)
དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར༔ (此乃殊胜本尊的体性)
མི་འབྲལ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས༔ (不离，束缚于头顶)
ཨོཾ་པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ (Om Puspe Jñana Samaya Tvam!，嗡，花，智慧，誓言，你!)
གསེར་གྱི་ཐུར་མས་གདོང་གཡོགས་བསལ༔ (用金针移除面纱)
ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Jñana Cakṣu Praveśaya Phat!，智慧之眼，开启，啪!)
ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྤྱན་ཐོབ་པས༔ (获得智慧清净之眼)
རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ (能依和所依的坛城)
མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཇལ་བར་བསམ༔ (观想亲眼得见)
ལྷ་ངོ་བསྟན་ཅིང་དག་པ་བརྗོད༔ (指示本尊，念诵清净文)
དེ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་གི་སླད༔ (然后为了正行灌顶)
མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ (献曼扎，祈请)
ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་དང་༔ (遍主大乐女王)
དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ (与无别金刚上师)
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (于智慧空行母的坛城中)
དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ (祈请圆满授予四种灌顶)
གཙོ་མོའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷས༔ (从主尊心中化现的本尊)
གསང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ (观想以秘密宝瓶灌顶)
ཨོཾ༔ གསང་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ (嗡！于大秘密法界之宝瓶中)
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་
གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (充满觉性智慧甘露，灌顶有缘之子)
ལུས་སྣང་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག༔ (愿身之显现成熟为本尊身)
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (Om Jñana Dakini Kalasha Abhiṣiñca Om!，嗡，智慧，空行母，宝瓶，灌顶，嗡!)
ཞེས་བརྗོད་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག (如此念诵，将颅器置于头顶)

【English Translation】
Ah, immeasurable!
Visualize inviting and dissolving into the deity at the crown of the head.
Shake the kapala drum and recite the seven-line prayer.
Recite the rising, requesting, and supplicating prayers with melody.
Offer the guru's torma and effigy.
Place it on the crown of the head and scatter flowers.
All attendants dissolve into light and merge into the guru.
That itself transforms into a white A syllable.
From the A syllable, a stream of wisdom nectar descends.
Filling the disciple's body, increasing bliss.
With joyful whirling and buzzing sounds,
Turning to the right, bestow wisdom.
Again, at the eyebrow center, a red joyful whirling.
Having the nature of great bliss wisdom.
From violently whirling to the left,
Limitless rays of bliss radiate.
Samsara and nirvana, the container and contents, shimmer and move.
In the state of whirling like a torch,
Whatever appears is the body of the guru and dakinis.
The indestructible mantra's natural sound resounds.
With the blessing of great wisdom,
Dissolving into oneself, great bliss blazes.
That itself is the realm beyond speech, thought, and expression.
Visualize the clear light Dharmakaya manifesting.
Playing music, at the end of the mantra,
Sarva Guru Deva Dakini Maha Jñana Adhiṣṭhāna Āveśaya Āveśaya Ā Ā!
Thus invoking, from the heart-essence seed syllable,
Light radiates, the phenomena of appearance, sound, and thought,
Purify into the clear light wisdom wheel.
Everything dissolves into light and merges into oneself.
Oneself also gathers into the heart-essence Vam syllable.
Dissolving into light, it becomes a dark blue A syllable.
Gradually disappearing, into the primordial realm of emptiness and clarity,
Dharmadhatu and wisdom are of one taste.
The essence of the intention of all Buddhas,
Rest in the great primordial purity and vast expanse.
These are the essence of all ripening practices.
Having received the empowerment, without relying on others,
Although the four meaning empowerments are complete,
In order to guide those with initial karma,
The sequence of blessing empowerments is:
Offer flowers to the deity associated with flowers.
Om Puspe Mala Pratitsa Ho!
That itself is the nature of the supreme deity,
Inseparably bound to the crown of the head.
Om Puspe Jñana Samaya Tvam!
Remove the face covering with a golden needle.
Jñana Cakṣu Praveśaya Phat!
Having obtained the pure eye of wisdom,
The mandala of the support and the supported,
Visualize directly seeing it.
Indicate the deity and recite the purification.
Then, for the actual empowerment,
Offer a mandala and supplicate.
The all-pervading Great Bliss Queen,
And the inseparable Vajra Master, consider.
In the mandala of the wisdom dakinis,
Please bestow the complete four empowerments.
From the heart of the main deity, emanated deities,
Visualize empowering with the secret vase.
Om! In the vase of the great secret realm,
Filled with awareness and wisdom nectar,
Empowering the fortunate child,
May the appearance of the body ripen into the deity's form.
Om Jñana Dakini Kalasha Abhiṣiñca Om!
Thus reciting, place the skullcup on the crown of the head.

--------------------------------------------------------------------------------

ག༔ རྗེས་འབྲེལ་དབང་ལྔ་སྦྱིན་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྤྲོས་བསྟིམ་ལུས་དཀྱིལ་རབ་གསལ་མོས༔ གཙོ་མོའི་སྐུ་བརྙན་མགོར་བཞག་ལ༔ ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ཡི༔ སྐུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔར་བཤད་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བཅས༔ བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཕྲེང་བ་གཏད༔ ཨཱ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་ལ༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་ལས་ཕྱག་མཚན་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བྱིན་བརླབ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་ཚུལ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དར་གོས་རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་རྫོགས་དར་གྱི་གོས༔ 
74-35-23b
རིན་ཆེན་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་འབྱུང་ཡོན་ཏན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག༔ མཚོན་བྱེད་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ བུམ་དབང་ཐོབ་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག༔ བསྐྱེད་བཟླས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་དབང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་གྱུར༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཐབས་མཆོག་དང་༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་མགྲིན་པར་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་སུ་དག་པར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རུ༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་དྲུག་བྱེད་ན༔ བདུད་རྩིས་ལུས་གང་གཙོ་མོའི་སྐུ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས༔ ལྷག་པར་གསལ་བའི་གནས་ལྔ་རུ༔ བུདྡྷ་པདྨ་བཛྲ་དང་༔ རཏྣ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སོ་སོའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས༔ ལུས་གནད་བསྲངས་ལ་རླུང་རོ་བསལ༔ ལྟེ་བའི་ལྷ་དང་རཾ་ཡིག་ལ༔ སེམས་གཏད་བུམ་ཅན་རླུང་སྦྱོར་གྱིས༔ ལྷ་ལས་འོད་འཕྲོས་གཏུམ་མོ་སྦར༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ལུས་ཀུན་གང་༔ 
74-35-24a
སྙིགས་མའི་ཁམས་བསྲེགས་དྭངས་མ་རྒྱས༔ བདེ་དྲོད་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམ༔ དཔལ་འབར་མེ་ཡིས་ལུས་ལ་བསྐོར༔ ཏྲཱཾ༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་ལྕེ་སྦར་བ་ལས༔ མཚན་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཐོད

【现代汉语翻译】
其次是授予五种后续灌顶：
从坛城本尊化现智慧身，
以寂静融入的明亮身坛城，
将主尊的形象置于头顶。
嗡！空性富饶大乐女王啊！
您的身上圆满了无尽坛城，
为具缘弟子授予灌顶，
愿获得显空如幻的灌顶！
在之前所说的真言之后，加上：
Kāya Jñāna Abhiṣiñca Oṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身智慧灌顶 嗡）
连同修持事业的禅定，
给予念诵的传承，交付念珠。
啊！以加持过的念珠，
圆满了念诵真言的力量，
为具缘弟子授予灌顶，
愿获得声空语的灌顶！
Vāka Jñāna Abhiṣiñca Āḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：语智慧灌顶 阿）
从心中化现法器之云，
观想融入心间，给予加持。
吽！方便与智慧双运之相，
以智慧嬉戏的法器，
为具缘弟子授予灌顶，
愿获得觉空意的灌顶！
Citta Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：意智慧灌顶 吽）
给予丝绸、珍宝、莲花鬘。
舍！圆满智慧的丝绸衣，
珍宝莲花的鬘，
为具缘弟子授予灌顶，
愿获得如意成就的灌顶！
Guṇa Jñāna Abhiṣiñca Hoḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：功德智慧灌顶 吼）
以五种骨饰印章庄严，
吼！五种智慧和六度，
象征的骨饰印章，
为具缘弟子授予灌顶，
愿获得调伏众生的事业灌顶！
Karma Jñāna Abhiṣiñca Hoḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：事业智慧灌顶 吼）
获得宝瓶灌顶，清净身之业障，
有权能修持生起、念诵、事业，
成为成就化身的有缘者。
坛城主尊是殊胜方便，
将和合菩提心置于喉间。
啊！上师父母和合，
白红增上的菩提心，
置于具缘者的舌头上，
愿声音清净为真言！
Guhya Jñāna Amṛta Abhiṣiñca Āḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：秘密智慧甘露灌顶 阿）
与此相连，
进行六种特殊的加持：
以甘露充满身体，主尊之身，
连同三脉五轮，
在更加明亮的五个位置，
观想佛陀、莲花、金刚，
珍宝、事业、颅鬘力，
各自连同明妃。
伸直身体，排除浊气，
专注于脐轮的本尊和Raṃ字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：火种子字），
以宝瓶气调息，
从本尊发出光芒，点燃拙火，
充满五轮和整个身体，
燃烧污垢的成分，增长清净的精华，
观想喜乐和温暖猛烈燃烧。
光辉火焰围绕身体。
创！
Trāṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：度母种子字）
珍宝颅鬘加持的力量，
从点燃拙火的火焰中，
燃烧执着、分别念、习气，
愿喜乐和智慧之火燃烧！
Oṃ Ratna Thoḍ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 珍宝 颅）

【English Translation】
Next is the granting of the five subsequent empowerments:
From the mandala deity emanates the wisdom body,
With the clear body mandala of pacification and absorption,
Place the image of the main deity on the head.
Oṃ! Queen of vastness, great bliss!
On your body, the infinite mandalas are complete,
Granting empowerment to the fortunate disciple,
May you obtain the empowerment of appearance and emptiness as illusion!
After the mantra previously spoken, add:
Kāya Jñāna Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Body Wisdom Empowerment Oṃ)
Together with the samadhi of practice and activity,
Give the lineage of recitation, hand over the mala.
Āḥ! With the blessed mala,
The power of reciting the mantra is complete,
Granting empowerment to the fortunate disciple,
May you obtain the empowerment of sound and emptiness speech!
Vāka Jñāna Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Speech Wisdom Empowerment Āḥ)
Emanating a cloud of hand implements from the heart,
Think of it dissolving into the heart, giving blessings.
Hūṃ! The manner of union of method and wisdom,
With the hand implements of wisdom play,
Granting empowerment to the fortunate disciple,
May you obtain the empowerment of awareness and emptiness mind!
Citta Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Mind Wisdom Empowerment Hūṃ)
Give silk, jewels, and lotus garlands.
Hrīḥ! The silk garment of complete wisdom,
The garland of precious jewels and lotuses,
Granting empowerment to the fortunate disciple,
May you obtain the empowerment of fulfilling desires!
Guṇa Jñāna Abhiṣiñca Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Quality Wisdom Empowerment Hoḥ)
Adorned with five bone ornaments,
Hoḥ! The five wisdoms and six perfections,
Symbolized by the bone ornaments,
Granting empowerment to the fortunate disciple,
May you obtain the empowerment of taming beings' activity!
Karma Jñāna Abhiṣiñca Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Action Wisdom Empowerment Hoḥ)
Having obtained the vase empowerment, purify the obscurations of the body,
Have the authority to practice generation, recitation, and activity,
Become a fortunate one to accomplish the Nirmāṇakāya.
The main deity of the mandala is the supreme method,
Place the uniting bodhicitta at the throat.
Āḥ! The union of the guru father and mother,
The white and red increasing bodhicitta,
Placed on the tongue of the fortunate one,
May the sound be purified into mantra!
Guhya Jñāna Amṛta Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Secret Wisdom Nectar Empowerment Āḥ)
Connected to this,
Performing six special blessings:
Filling the body with nectar, the body of the main deity,
Together with the three channels and five chakras,
In the five places that are especially clear,
Visualize Buddha, Padma, Vajra,
Ratna, Karma, and Skull Garland Power,
Each together with their consorts.
Straighten the body and expel impure air,
Focus the mind on the deity of the navel and the syllable Raṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Fire seed syllable),
With vase breathing, combine the winds,
Light radiates from the deity, igniting the inner heat,
Filling the five chakras and the entire body,
Burning the impurities, increasing the pure essence,
Think of bliss and warmth blazing intensely.
The blazing fire circles the body.
Trāṃ!
Trāṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Tara seed syllable)
By the power of the Ratna Skull Garland blessing,
From the flame of igniting the inner heat,
Burn clinging, conceptual thoughts, and habitual tendencies,
May bliss, warmth, and wisdom blaze!
Oṃ Ratna Thoḍ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om Jewel Skull)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཾ་རཾ་རཾ༔ སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ འོད་ཟེར་དྭངས་གསལ་ཕྱི་ནང་ཁྱབ༔ རང་ལུས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ གསལ་བསྒོམ་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་གཏད༔ མེ་ལོང་ལྷ་ཡི་གཟུགས་འཆར་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དངོས་པོ་སྦྱངས༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གའི་ལྷ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་སྦྱངས༔ ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཨ་མཐིང་ག༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་སེམས་གཏད་པས༔ སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་ཉེར་ཐོབ་རྣམས༔ རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་གཞིའི་འོད་གསལ༔ གནས་ལུགས་དྲི་མེད་མངོན་བྱས་བསམ༔ དྭངས་མའི་ཤེལ་ལམ་མེ་ལོང་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྣང་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་
74-35-24b
པ་ལས༔ དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི༔ འོད་གསལ་གནས་ལུགས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མགྲིན་པ་རུ༔ ཨོཾ་ཡིག་དམར་པོར་སེམས་བཟུང་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི༔ འདུན་པ་དྲག་གཏད་བློ་སེམས་གཅུན༔ མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འབྱོངས་པ་ལས༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་རཱུ་པ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨྃ་ཨྃ་ཨྃ༔ ལྟེ་འོག་དབུས་མར་ཟླ་དཀྱིལ་སྟེང་༔ རླུང་སེམས་ངོ་བོ་བཾ་ཡིག་གསལ༔ གསང་བའི་ལྷ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་༔ འོག་རླུང་བསྐུམས་པས་འོད་ཟེར་དང་༔ རླུང་གིས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་རེག་པས༔ བྃ་ཡིག་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ལྟར༔ གྱེན་སོང་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་པའི་ལྷར༔ བསྐོར་ཏེ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་བསམ་རླུང་རིག་བསྲེ༔ མདའ་གཞུའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་མདའ་ལྟར་འཕང་༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ངང་༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་
74-35-25a
དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄༔ ཐིག་ལེ་མར་བབས་ལྟེ་འོག་གི༔ ཟླ་སྟེང་ལྕི་ཐིང་གནས་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་གཙོ་མོའི་ལུས་དཀྱིལ་བཅས༔ གསལ་བཏབ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཅིར་སྣང་བར་དོའི་འདུན་པ་ཡིས༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ༔ ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དབྱིང

【现代汉语翻译】
ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Phreng tsal dznyA na dzwa la raM a dhiShTA na a dhiShTA te swA hA) རཾ་རཾ་རཾ༔ (raM raM raM)——智慧火焰鬘，加持，加持，梭哈！让！让！让！
སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ འོད་ཟེར་དྭངས་གསལ་ཕྱི་ནང་ཁྱབ༔——当心专注于顶轮之神，内外光芒清澈明亮。
རང་ལུས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔——自身及所处世界，皆如彩虹般显现为空性之神。
གསལ་བསྒོམ་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་གཏད༔ མེ་ལོང་ལྷ་ཡི་གཟུགས་འཆར་བསྟན༔——清晰观想，专注于如幻的意念，如镜中显现神之形象。
ཧཱུྃ༔ (hUM)——吽！
བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དངོས་པོ་སྦྱངས༔——祈愿在布达托创（buddha thod phreng，梵文：Buddha Kapāla，佛颅鬘）的加持下，净化对平凡显现的执着。
སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔——愿如幻如水月镜像，获得伟大的双运成就。
ཨོཾ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (oM buddha thod phreng rtsal ma hA ma ya dznyA na a dhiShTA na a dhiShTA te swA hA)——嗡，布达托创（buddha thod phreng，梵文：Buddha Kapāla，佛颅鬘），智慧，大幻化，加持，加持，梭哈！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hUM hUM hUM)——吽！吽！吽！
སྙིང་གའི་ལྷ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་སྦྱངས༔——当从心间之神发出光芒，一切都被净化为伟大的光明。
ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཨ་མཐིང་ག༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་སེམས་གཏད་པས༔——当心专注于神之心间的蓝色“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），极其微细。
སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་ཉེར་ཐོབ་རྣམས༔ རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་གཞིའི་འོད་གསལ༔——显现、增长、获得、近获得等次第融入，成为根本光明。
གནས་ལུགས་དྲི་མེད་མངོན་བྱས་བསམ༔ དྭངས་མའི་ཤེལ་ལམ་མེ་ལོང་བསྟན༔——思及无垢的实相显现，如纯净的水晶或镜子。
ཧཱུྃ༔ (hUM)——吽！
རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྣང་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔——祈愿在多吉托创（rdo rje thod phreng，梵文：Vajra Kapāla，金刚颅鬘）的加持下，三有融入法界。
དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི༔ འོད་གསལ་གནས་ལུགས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔——愿清净、明晰、无分别的光明实相得以显现。
ཨོཾ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (oM badzra thod phreng rtsal ma hA shUnyatA dznyA na a dhiShTA na a dhiShTA te swA hA)——嗡，班杂托创（badzra thod phreng，梵文：Vajra Kapāla，金刚颅鬘），智慧，大空性，加持，加持，梭哈！
ཨ་ཨ་ཨ༔ (a a a)——阿！阿！阿！
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མགྲིན་པ་རུ༔ ཨོཾ་ཡིག་དམར་པོར་སེམས་བཟུང་སྟེ༔——莲花托创（padma thod phreng，梵文：Padma Kapāla，莲花颅鬘）位于喉间，心专注于红色“嗡”字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oM，汉语字面意思：嗡）。
ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི༔ འདུན་པ་དྲག་གཏད་བློ་སེམས་གཅུན༔——强烈地专注于一切皆如梦的意念，控制心智。
མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་བསྟན༔——如镜中显现各种影像。
ཧཱུྃ༔ (hUM)——吽！
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འབྱོངས་པ་ལས༔——祈愿在莲花托创（padma thod phreng，梵文：Padma Kapāla，莲花颅鬘）的加持下，精通梦中化现。
ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔——愿如诸法皆为空性之影像，证悟真实究竟之义。
ཨོཾ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་རཱུ་པ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (oM padma thod phreng rtsal shUnyatA rUpa dznyA na a dhiShTA na a dhiShTI te swA hA)——嗡，莲花托创（padma thod phreng，梵文：Padma Kapāla，莲花颅鬘），智慧，空性，色相，加持，加持，梭哈！
ཨྃ་ཨྃ་ཨྃ༔ (aM aM aM)——昂！昂！昂！
ལྟེ་འོག་དབུས་མར་ཟླ་དཀྱིལ་སྟེང་༔ རླུང་སེམས་ངོ་བོ་བཾ་ཡིག་གསལ༔——在脐下中央的月轮之上，清晰地观想风心之本体“邦”字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaM，汉语字面意思：邦）。
གསང་བའི་ལྷ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་༔ འོག་རླུང་བསྐུམས་པས་འོད་ཟེར་དང་༔——心专注于秘密之神，收缩下风，光芒与
རླུང་གིས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་རེག་པས༔ བྃ་ཡིག་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ལྟར༔——风触及月轮，使“邦”字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaM，汉语字面意思：邦）如流星般
གྱེན་སོང་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་པའི་ལྷར༔ བསྐོར་ཏེ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔——上升，环绕脐、心、喉之神，融入布达托创（buddha thod phreng，梵文：Buddha Kapāla，佛颅鬘）的
ཐུགས་ཀར་ཐིམ་བསམ་རླུང་རིག་བསྲེ༔ མདའ་གཞུའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་བྱས་ཏེ༔——心中，混合风、心、明觉，以弓箭之象征表示。
ཧཱུྃ༔ (hUM)——吽！
ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་མདའ་ལྟར་འཕང་༔——祈愿在噶玛托创（karma thod phreng，梵文：Karma Kapāla，业颅鬘）的加持下，风心明点如箭般射出。
དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ངང་༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག༔——愿在法界与明觉无二的状态中，迁至空行刹土。
ཨོཾ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ (oM karma thod phreng rtsal dznyA na pra we sha ya phaT) ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་——嗡，噶玛托创（karma thod phreng，梵文：Karma Kapāla，业颅鬘），智慧，进入，啪！加持，
དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (dhiShTA na a dhiShTA te swA hA) ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄༔ (phaT phaT phaT)——加持，梭哈！啪！啪！啪！
ཐིག་ལེ་མར་བབས་ལྟེ་འོག་གི༔ ཟླ་སྟེང་ལྕི་ཐིང་གནས་པར་བསམ༔——观想明点下降，安住于脐下月轮之上。
སླར་ཡང་གཙོ་མོའི་ལུས་དཀྱིལ་བཅས༔ གསལ་བཏབ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔——再次清晰观想本尊之坛城，从中发出光芒。
ཅིར་སྣང་བར་དོའི་འདུན་པ་ཡིས༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མའི༔——以中阴显现之意念，将显现、声音、念头转化为空行母之
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ༔ ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དབྱིངས༔——身、语、意之自性，观想一切皆为光明法界。

【English Translation】
Phreng tsal dznyA na dzwa la raM a dhiShTA na a dhiShTA te swA hA raM raM raM——Wisdom flame garland, blessing, blessing, Svaha! Ram! Ram! Ram!
When the mind is focused on the deity of the crown chakra, the light radiates clearly and brightly inside and out.
One's own body and the entire world are all manifested as emptiness deities like a rainbow.
Clearly visualize and focus on the illusory thought, like the image of a deity appearing in a mirror.
hUM——Hum!
By the blessing of Buddha Kapala, may we purify our attachment to ordinary appearances.
May we attain the great union, like illusions, water moons, and reflections.
oM buddha thod phreng rtsal ma hA ma ya dznyA na a dhiShTA na a dhiShTA te swA hA——Om, Buddha Kapala, wisdom, great illusion, blessing, blessing, Svaha!
hUM hUM hUM——Hum! Hum! Hum!
When light radiates from the deity in the heart, everything is purified into great luminosity.
When the mind is focused on the blue 'A' (ཨ，अ，a，A) at the heart of the deity, extremely subtle.
The appearances, increase, attainment, and near attainment gradually dissolve into the fundamental luminosity.
Think of the immaculate reality manifesting, like pure crystal or a mirror.
hUM——Hum!
By the blessing of Vajra Kapala, may the three realms dissolve into the Dharmadhatu.
May the clear, bright, and non-conceptual luminous reality be manifested.
oM badzra thod phreng rtsal ma hA shUnyatA dznyA na a dhiShTA na a dhiShTA te swA hA——Om, Vajra Kapala, wisdom, great emptiness, blessing, blessing, Svaha!
a a a——Ah! Ah! Ah!
With Padma Kapala at the throat, focus the mind on the red 'Om' (ཨོཾ，ओ，oM，Om).
Strongly focus on the thought that everything is like a dream, controlling the mind.
Like various images appearing in a mirror.
hUM——Hum!
By the blessing of Padma Kapala, may we master dream transformation.
May we realize the true and ultimate meaning, like all phenomena being reflections of emptiness.
oM padma thod phreng rtsal shUnyatA rUpa dznyA na a dhiShTA na a dhiShTI te swA hA——Om, Padma Kapala, wisdom, emptiness, form, blessing, blessing, Svaha!
aM aM aM——Ang! Ang! Ang!
Above the center of the moon disc below the navel, clearly visualize the essence of wind and mind as the syllable 'Bam' (བཾ，वं，vaM，Bam).
Focus the mind on the secret deity, and by contracting the lower wind, light and
When the wind touches the moon disc, the syllable 'Bam' (བཾ，वं，vaM，Bam) is like a shooting star.
Rising upwards, circling the deities of the navel, heart, and throat, dissolving into the heart of Buddha Kapala.
Mix wind, mind, and awareness, symbolized by the sign of the bow and arrow.
hUM——Hum!
By the blessing of Karma Kapala, may the wind, mind, and bindu be shot like an arrow.
May we be transferred to the realm of the Dakinis, in a state where Dharmadhatu and awareness are inseparable.
oM karma thod phreng rtsal dznyA na pra we sha ya phaT a dhiShTA na a——Om, Karma Kapala, wisdom, enter, Phat! Blessing,
dhiShTA te swA hA phaT phaT phaT——Blessing, Svaha! Phat! Phat! Phat!
Visualize the bindu descending and remaining heavy on the moon above the navel.
Again, clearly visualize the mandala of the main deity, from which light radiates.
With the intention of the Bardo appearances, transform appearances, sounds, and thoughts into the nature of the body, speech, and mind of the Dakinis.
Think of everything as the luminous Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་ཐིམ༔ དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལམ་གྱིས་ལྡང་༔ སྣང་གསལ་མར་མེའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་འབར༔ བར་དོའི་འཁྲུལ་པའི་མུན་པ་བསལ༔ སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྃ་བྃ་བྃ༔ གསང་དབང་ཐོབ་པས་ངག་སྒྲིབ་དག༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་གྱུར༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏད༔ ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་བཀོད་བྱས་པས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ༔ ཞུ་བའི་དཀར་དམར་བདེ་རྒྱུན་གྱིས༔ ལུས་གང་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་དང་༔ ལུགས་ལྡོག་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་ཆོས་འབྱུང་མཁར༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བདེ་ཆེན་རྫོགས༔ སྐལ་
74-35-25b
ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤེར་ཡེའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་གྱུར༔ བདེ་བས་དྲངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད༔ བརྗོད་མེད་སོ་སོ་རང་རིག་པ༔ དྲི་བྲལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར༔ མཉམ་པར་བཞག་ལ་ཤེལ་གོང་བསྟན༔ ཨ༔ བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ ཟུང་འཇུག་རང་རིག་འོད་གསལ་བ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཤེས་སྒྲིབ་དག༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ ངོ་བོ་ཉིད་འགྲུབ་སྐལ་ཅན་གྱུར༔ དེས་ནི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ སྙིང་པོ་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རང་དང་གཞན་དག་སྨིན་འདོད་ན༔ མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སྐུ་འབག་དར་གདུགས་སྤྲས་པ་བཤམ༔ ལྷར་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ༔ སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་བསྟུན༔ གཏོར་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི༔ གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བྱིན་རླབས་
74-35-26a
ཅན༔ མཚན་ལྡན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཚངས་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ཡིད་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

【现代汉语翻译】
融入于地。由此，双运（藏文：ཟུང་འཇུག，含义：结合）天尊之身，如幻术般由道而生起。以明亮灯火之象征来表示，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
以智慧空行母（藏文：ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ）的加持力，令本尊咒语法身（藏文：ཆོས་སྐུ）之显现炽燃，遣除中阴（藏文：བར་དོ）迷乱之黑暗，愿三身（藏文：སྐུ་གསུམ）果位得以现前！嗡 智慧空行母 大乐身 智慧 加持 加持 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ jñānā ḍākinī mahā-sukha kāya jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhāte svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，大，乐，身，智慧，加持，加持，梭哈！） 邦 邦 邦！（藏文：བྃ་བྃ་བྃ）
获得秘密灌顶（藏文：གསང་དབང་）清净语障，能自在修持气脉明点，成为成就报身（藏文：ལོངས་སྐུ）之有缘者。交付朱砂（藏文：སིནྡྷུ་ར་）坛城，于脐间安置明点，拙火（藏文：གཏུམ་མོ）之火燃起，顶轮之“航”（藏文：ཧཾ）。
融化之红白菩提甘露（藏文：བདེ་རྒྱུན）带来，充满全身，四喜次第生起，复又逆行，安住于顶轮之上，于此观想俱生智（藏文：ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས）现前。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
于具足三解脱门（藏文：རྣམ་ཐར་གསུམ）之法界宫殿中，圆满金刚瑜伽母（藏文：རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ）之大乐，为具缘弟子灌顶，愿譬喻智慧得以现前！大乐智慧灌顶 吽！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：mahā-sukha jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大乐，智慧，灌顶，吽！）
获得智慧灌顶（藏文：ཤེར་ཡེའི་དབང་）清净意障，能自在修持融乐俱生智，成为成就法身之有缘者。以乐引生之空性，不可言说，各自自证，如无垢虚空之中央，安住于平等舍中，指示水晶球。
阿！（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）乐之自性即是空性，双运自证光明，以不可思议之灌顶，愿真实智慧得以现前！智慧界灌顶 阿 阿！（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ，梵文罗马拟音：jñāna-dhātu abhiṣiñca a a，汉语字面意思：智慧，界，灌顶，阿，阿！）
获得第四灌顶（藏文：བཞི་པའི་དབང་）清净所知障，能自在修持俱生智，成为成就自性身之有缘者。如是灌顶已圆满，以精华食子（藏文：སྙིང་པོ་གཏོར་མ）之加持力，若欲成熟自他，则陈设具饰之空行母食子，布置身像、伞盖等。
如法观想本尊，进行供养、赞颂与念诵，前行可繁可简，视情况而定。食子乃空行母坛城之，三处（藏文：གནས་གསུམ）放出白、红、蓝三色光芒，融入自身三处，如是观想即可获得灌顶与加持。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
自性法界（藏文：དབྱིངས་ཀྱི）坛城中，具加持之智慧空行母，于具相身之坛城中，请为具缘者之身灌顶，赐予无死长寿之成就！
于无碍语之坛城中，请为具缘者之语灌顶，赐予梵天语之成就！于空明心之坛城中，请为具缘者之心灌顶，赐予证悟之成就！于无别智慧之坛城中，请为身语意灌顶，赐予俱生大乐之成就！

【English Translation】
Dissolving into the ground. From this, the body of the Yuganaddha (Tibetan: ཟུང་འཇུག, meaning: union) deity, arises like an illusion from the path. Symbolized by the clear light of a lamp, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable).
Through the blessings of the Wisdom Ḍākinī (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ), may the appearance of the deity's mantra Dharmakāya (Tibetan: ཆོས་སྐུ) blaze forth, dispelling the darkness of the Bardo (Tibetan: བར་དོ) delusion, may the attainment of the three Kāyas (Tibetan: སྐུ་གསུམ) be realized! Oṃ Jñāna Ḍākinī Mahā-sukha Kāya Jñāna Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhāte Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ, Romanized Sanskrit: oṃ jñānā ḍākinī mahā-sukha kāya jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhāte svāhā, Literal meaning: Om, wisdom, ḍākinī, great, bliss, body, wisdom, empowerment, empowered, svāhā!) Baṃ Baṃ Baṃ! (Tibetan: བྃ་བྃ་བྃ)
Having received the secret empowerment (Tibetan: གསང་དབང་), purify the obscurations of speech, gain mastery over the practice of prāṇa-bindu union, become a fortunate one to attain the Sambhogakāya (Tibetan: ལོངས་སྐུ). Bestow the mandala of vermillion (Tibetan: སིནྡྷུ་ར་), placing the bindu at the navel, the fire of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ) blazes, the Haṃ (Tibetan: ཧཾ) at the crown.
The melting red and white bodhicitta nectar (Tibetan: བདེ་རྒྱུན) brings, filling the entire body, the four joys arise in sequence, then reverse, abiding at the crown, from this, contemplate the realization of innate wisdom (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས). Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable).
In the Dharmadhātu palace (Tibetan: དབྱིངས་ཀྱི) possessing the three liberations (Tibetan: རྣམ་ཐར་གསུམ), complete the great bliss of Vajrayoginī (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ), empower the fortunate disciple, may the exemplary wisdom be realized! Mahā-sukha Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: mahā-sukha jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Great bliss, wisdom, empower, Hūṃ!)
Having received the wisdom empowerment (Tibetan: ཤེར་ཡེའི་དབང་), purify the obscurations of mind, gain mastery over the practice of melting bliss innate wisdom, become a fortunate one to attain the Dharmakāya. The emptiness drawn forth by bliss, inexpressible, self-aware, like the center of stainless space, abide in equanimity, pointing to the crystal ball.
A! (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: seed syllable) The essence of bliss is emptiness, the Yuganaddha self-aware luminosity, with inconceivable empowerment, may the true wisdom be realized! Jñāna-dhātu Abhiṣiñca A A! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ, Romanized Sanskrit: jñāna-dhātu abhiṣiñca a a, Literal meaning: Wisdom, realm, empower, A, A!)
Having received the fourth empowerment (Tibetan: བཞི་པའི་དབང་), purify the obscurations of knowledge, gain mastery over the practice of innate wisdom, become a fortunate one to attain the Svābhāvikakāya. Thus, the empowerment is fully completed, with the blessings of the essence torma (Tibetan: སྙིང་པོ་གཏོར་མ), if desiring to ripen oneself and others, then arrange the adorned Ḍākinī torma, arrange the body image, parasol, etc.
Properly visualize the deity, perform offerings, praises, and recitations, the preliminary practices can be elaborate or concise, depending on the situation. The torma is the mandala of the Ḍākinīs, from the three places (Tibetan: གནས་གསུམ) emanate white, red, and blue rays of light, dissolving into one's own three places, contemplate that empowerment and blessings are received. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable).
From the Dharmadhātu (Tibetan: དབྱིངས་ཀྱི) mandala of intrinsic nature, the blessed wisdom Ḍākinīs, from the mandala of the formed body, please empower the body of the fortunate one, bestow the siddhi of deathless life!
From the mandala of unobstructed speech, please empower the speech of the fortunate one, bestow the siddhi of Brahma's speech! From the mandala of empty-clear mind, please empower the mind of the fortunate one, bestow the siddhi of experience and realization! From the mandala of undifferentiated wisdom, empower body, speech, and mind, bestow the siddhi of innate great bliss!

--------------------------------------------------------------------------------

 སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བཏགས་གཏོར་མ་གནས་བཞིར་གཏུགས༔ ལྷ་རྣམས་འོད་ཞུ་སློབ་མར་བསྟིམ༔ གཏོར་རྫས་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ་མྱང་༔ དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད༔ དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་རྟགས་སུ་གདབ༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བཅའ་གཞི་སྒྲུབ་ཚུལ་གོང་ལྟར་བྱ༔ མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཚེ་བདག་མཁའ་འགྲོར་དབྱེར་མེད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ འདི་ཉིད་ཁོལ་ཕྱུང་
74-35-26b
བྱེད་པའི་ཚེ༔ རྒྱུད་སྦྱང་ཡེ་ཤེས་དབབ་བསྟིམ་བྱ༔ གང་ཡང་དམིགས་པའི་གནད་དང་བཅས༔ ཚེ་འགུགས་བཏང་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚེ་འབྲང་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་རང་བཞིན་སྐུ་ཡི་ཚེ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཚེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཚེ་ཆང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ་བླུད༔ ཨཱ༔ འགག་མེད་སྒྲ་དབྱངས་གསུང་གི་ཚེ༔ རླུང་སྔགས་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ནུས་པ་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིལ་བུ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་མྱང་༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཁྱབ་བརྡལ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ༔ རང་བྱུང་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྟག་པ་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་ལ་རྒྱས་གདབ་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་གཏོང་རག་དབུལ༔ དབང་འདི་ལན་གཅིག་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པར་མ་བྱས་ན༔ འདི་དང་འཆི་ཁ་བར་དོ་ཚུན༔ ཕོ་ཉ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བགྲོད༔ མཆོག་དངོས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ 
74-35-27a
དེ་བས་སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་ཕུར༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་དང་ལུང་༔ མན་ངག་ངེས་པའི་ཟབ་མོའི་དོན༔ རྒྱ་ཆེར་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ལས༔ དབྱིངས་སྤྲུལ་རིགས་ལྔ་པདྨའི་ལྕམ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྡུས་པའི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྨིན་བྱེད་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ འོ་མའི་སྙིང་པོ་རྩི་མར་ལྟར༔ ཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་བྱིན་རླབས་ཆེ༔ འབྲེལ་ཐོབ་ཙམ་གྱིས་ལམ་སྣ་ཟིན༔ ཉམས་བླངས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ གླེགས་བམ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ལྟའི་ཟབ་གསང་སྙིང་གི་ཐིག༔ སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་མ་བསྟན་པ༔ ཀུན་འདུས་ཀུན་ལས་འཕགས་པ་འདི༔ ད་ལྟ་ཆོས་རྒྱལ་བཻ་རོ་སོགས༔ ཉེ་བའི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་

【现代汉语翻译】
于修持之咒语结尾处：
‘卡雅 阿毗钦扎 嗡’（Kāya abhiṣiñca oṃ，身灌顶 嗡，身，灌顶，嗡。），
‘瓦嘎 阿毗钦扎 阿’（Vāka abhiṣiñca ā，语灌顶 阿，语，灌顶，阿。），
‘ चित्त 阿毗钦扎 吽’（Citta abhiṣiñca hūṃ，意灌顶 吽，意，灌顶，吽。），
‘萨瓦 阿毗钦扎 舍’（Sarva abhiṣiñca hrīḥ，一切灌顶 舍，一切，灌顶，舍。），
如是念诵，以朵玛触碰四处。
诸本尊化光融入弟子。
观想朵玛之物为甘露而享用。
生起定解获得二种成就。
于额头点上朱砂红点，
作为获得灌顶之誓言标志。
最后作依凭之长寿灌顶：
准备及修持方式如前。
献曼扎后作祈请：
‘于寿命之主空行无分别之，
大上师请垂念！
祈请赐予我耶喜空行母之，
无死长寿之灌顶！’
此乃撷取精华之法，
于修持之时，
净化相续，降临融入智慧。
伴随任何所缘之要点，
勾召寿命，发布并劝请守护誓言。
将寿命之伴随尊显明观想于顶上。
‘嗡！
不变自性身之寿命，
轮回涅槃精华凝聚为明点。
以大威光作灌顶，
愿成就金刚身！’
于寿命之咒语结尾处：
‘卡雅 阿玉嘉那 阿毗钦扎 嗡’（Kāya āyurjñāna abhiṣiñca oṃ，身寿智灌顶 嗡，身，寿命，智慧，灌顶，嗡。），
将寿命之酒置于喉间饮用。
‘阿！
无碍音声语之寿命，
气咒圆满于中脉之界。
以殊胜能力作灌顶，
愿成就金刚语！’
‘瓦嘎 阿玉嘉那 阿毗钦扎 阿’（Vāka āyurjñāna abhiṣiñca ā，语寿智灌顶 阿，语，寿命，智慧，灌顶，阿。），
将丸药触碰心间享用。
‘吽！
光明遍布心之寿命，
普及于自生稳动一切。
以恒常胜妙作灌顶，
愿成就金刚意！’
‘ चित्त 阿玉嘉那 阿毗钦扎 吽’（Citta āyurjñāna abhiṣiñca hūṃ，意寿智灌顶 吽，意，寿命，智慧，灌顶，吽。），
之后作结行，念诵吉祥语。
承诺誓言，献谢礼。
仅一次获得此灌顶后，
若不违犯誓言，
从今生至临终中阴之间，
经由三使者之加持，
将前往大空行之境地。
毫无疑问将成就殊胜悉地。
因此，具缘者铭记于心！
空行海之续部与教言，
以及口诀决定之深奥义，
相较于广为向他人宣说，
五部空行莲花部之明妃，
汇集三根本坛城之，
生圆满之成熟解脱精华，
如牛奶之精髓酥油般，
言简意赅，加持力大，
仅结缘便能掌握正道，
实修便能成就大空行。
于经函所在之处，
亦有空行海之加持。
如是甚深秘密之心髓，
前所未曾开示之，
此汇集一切且超胜一切之法，
如今向法王毗卢等，
以及亲近之眷属们开示。

【English Translation】
At the end of the practice mantra:
'Kāya abhiṣiñca oṃ' (Kāya abhiṣiñca oṃ, Body empowerment Oṃ, Body, empowerment, Oṃ.)
'Vāka abhiṣiñca ā' (Vāka abhiṣiñca ā, Speech empowerment Ā, Speech, empowerment, Ā.)
'Citta abhiṣiñca hūṃ' (Citta abhiṣiñca hūṃ, Mind empowerment Hūṃ, Mind, empowerment, Hūṃ.)
'Sarva abhiṣiñca hrīḥ' (Sarva abhiṣiñca hrīḥ, All empowerment Hrīḥ, All, empowerment, Hrīḥ.)
Recite thus, touching the torma to four places.
The deities dissolve into light and merge into the disciple.
Visualize the torma substance as nectar and consume it.
Generate certainty of attaining the two siddhis.
Apply a sindhūra red dot on the forehead,
As a sign of having received the empowerment and vows.
Finally, perform the life empowerment as a support:
The preparation and practice method are as before.
Offer the maṇḍala and make the supplication:
'To the great master inseparable from the life-lord ḍākinīs,
I beseech you to heed me!
Grant me the empowerment of the immortal life of the wisdom ḍākinī!'
This is the method of extracting the essence,
At the time of practice,
Purify the continuum, descend and merge wisdom.
Accompanied by the key points of whatever is visualized,
Summon life, issue and urge the commitment to the samaya.
Clearly visualize the life-attending deity on the crown of the head.
'Oṃ!
The unchanging nature of the body's life,
Saṃsāra and nirvāṇa, essence condensed into a bindu.
Empowered by great splendor,
May I attain the vajra body!'
At the end of the life mantra:
'Kāya āyurjñāna abhiṣiñca oṃ' (Kāya āyurjñāna abhiṣiñca oṃ, Body life-wisdom empowerment Oṃ, Body, life, wisdom, empowerment, Oṃ.)
Place the life-wine at the throat and drink.
'Ā!
The unimpeded sound of speech's life,
Wind-mantra perfected in the sphere of the central channel.
Empowered by supreme ability,
May I attain the vajra speech!'
'Vāka āyurjñāna abhiṣiñca ā' (Vāka āyurjñāna abhiṣiñca ā, Speech life-wisdom empowerment Ā, Speech, life, wisdom, empowerment, Ā.)
Touch the pill to the heart and consume it.
'Hūṃ!
The clear light, pervasive life of the mind,
Spreads to all that is self-arisen, stable, and moving.
Empowered by the eternal and sacred,
May I attain the vajra mind!'
'Citta āyurjñāna abhiṣiñca hūṃ' (Citta āyurjñāna abhiṣiñca hūṃ, Mind life-wisdom empowerment Hūṃ, Mind, life, wisdom, empowerment, Hūṃ.)
Afterward, perform the completion, recite auspicious words.
Pledge the samaya, offer thanks.
Having received this empowerment even once,
If the samaya is not violated,
From this life until the bardo of death,
Through the blessing of the three messengers,
One will proceed to the realm of the great khecarī.
There is no doubt that supreme siddhi will be attained.
Therefore, fortunate ones, fix this in your hearts!
The tantras and āgamas of the ocean of ḍākinīs,
And the profound meaning of the definitive instructions,
Compared to extensively teaching others,
The consort of the five families of the lotus-born emanations,
Gathering the three root maṇḍalas into one,
The essence of the ripening and liberating completion,
Like the ghee, the essence of milk,
Few words, condensed meaning, great blessing,
Merely connecting with it seizes the path,
Practicing it accomplishes the great khecarī.
Even in the direction where the scripture is kept,
There is the blessing of the ocean of ḍākinīs.
Such a profound and secret heart essence,
Never before revealed,
This gathering of all, surpassing all,
Now to the Dharma King Vairocana, etc.,
And to the close assembly...

--------------------------------------------------------------------------------

བསྟན༔ མ་སྤེལ་བརྡ་ཡི་རིས་སུ་ཐོབ༔ དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊའི་གནས་ཀྱི་སྙིང་༔ རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་ཆོས་ནོར་རྫས༔ གཏེར་ཁ་མང་པོའི་བསྡེབས་སུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མའི་དུས༔ ཀླ་ཀློའི་འཇུག་པས་སྐབས་བཙལ་ཞིང་༔ བོད་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ཟད་པའི་ཚེ༔ ད་ལྟའི་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྨོན་ལམ་སྤྲུལ་པའི་གར་མཁན་འབྱུང་༔ རྩ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འཆོར་ན༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་བསྲིངས༔ གཞན་དབང་ལྟར་སྣང་
74-35-27b
དབང་སོང་ན༔ གློ་བུར་ཚེ་ལ་བར་གཅོད་འབྱུང་༔ སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་ལས་འཕྲོ་སྤྱོད༔ འོན་ཀྱང་ཞེན་ལོག་ངེས་འབྱུང་གིས༔ གཡེང་སྤངས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ན༔ བདག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས༔ བར་གཅོད་གེགས་ལས་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔ ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་སྤྲུལ་པ་དང་༔ ཡོན་མཆོད་ཞལ་འཛོམ་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོ་ཉམས་པ་ཕལ་ཆེར་གསོ༔ ཆོས་རྟེན་དམ་རྫས་འགའ་ཞིག་སྤྱོད༔ ཁྱད་པར་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན༔ ཆགས་སྡང་བདུད་དབང་མ་གྱུར་ན༔ མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ དེ་ཚེ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ཡིས༔ གདམས་པ་བཅུད་བསྡུས་འདི་དག་ཀྱང་༔ སྦས་དང་སྟོན་པ་དོན་ཡོད་འགྱུར༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་ཡང་གཉེར༔ སྐལ་མེད་ལག་ཏུ་མ་ཤོར་བར༔ མི་འགྱུར་བློ་གྲོས་མིང་ལ་སྤྲོད༔ སྐལ་ལྡན་མང་པོའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་མགུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་དག་པར་ཕབ་
74-35-28a
པ་དགེ །འདི་འཕྲོས་ཤོག་སེར་ལ་ལུང་བསྟན་ཚན་གཅིག་བཞུགས་ཀྱང་འབེབ་རྒྱུ་མ་བྱས་སོ།། །། ༈ གསང་ཐིག་ཡབ་བཀའ་དང་ཡུམ་བཀའ་སྔགས་སྲུང་མ་བཅས་གཏེར་གཞུང་འདི་དག་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཅ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
教言。不要传播，以传承标志获得。（此教言）是德威果德（Dewikoti，地名）地方的精华，是珍宝岩石中的佛法宝藏，是众多宝藏的集合。
未来极其恶劣的时代，异教徒入侵寻找机会，西藏的幸福安乐耗尽之时，如今的大译师的愿望化身将出现，如果根本的缘起不失坏，就能享用深广的宝藏，能使佛法长久住世，如果看似受到他者控制，权力旁落，突然会有寿命的障碍产生，经历多次转世才能了结业果。
然而，如果以厌离心和出离心，放弃散乱，精进修行，凭借我的加持力，从障碍中解脱出来，与法王父子的化身，以及施主和供养者相聚的缘起，能弥补大部分损失的业果，享用一些佛法圣物，特别是驾驭五库的木车，如果没有被贪嗔痴的魔力所控制，就能点燃显密佛法的明灯。
那时，凭借秘密的明点，这些精华教言，无论是隐藏还是显现，都将变得有意义，密咒的护法神也会守护，在没有福德的人手中不会遗失，交付给名为“不变慧”之人，愿成为众多具缘者的荣耀。萨玛雅！印！宝藏印！隐藏印！甚深印！
化身取藏大师，如大海般广阔的顶饰珍宝，大译师毗卢遮那（Vairotsana）的真实化身，邬金·不朽·教法二者兴盛洲（Orgyen Chimey Tennyi Lingpa），从巴邦寺（Palpung Monastery）的修行地德威果德（Dewikoti），恰似珍宝岩石的颈部取出之黄纸，由蒋扬·确吉·谢宁（Jamyang Chökyi Shenyen），莲花光明·显密洲（Padma Osal Do-ngak Lingpa）清净抄录。
（注：此后黄纸上还有一段预言，但未予记录。）
为了蒋贡上师仁波切（Jamgon Lama Rinpoche）和持种上师们的意愿圆满，重新整理了秘密明点父续和母续，以及密咒护法神的这些宝藏文本，因此在灌顶和传承等方面需要仔细检查。司徒·贝玛·旺秋·嘉波（Situ Pema Wangchuk Gyalpo）特此劝告。

【English Translation】
Instructions. Do not spread, receive with the sign of transmission. (These instructions) are the essence of the place of Dewikoti, the Dharma treasure in the precious rock, the collection of many treasures.
In the future, a very degenerate time, when barbarian invasions seek opportunities, and the happiness and well-being of Tibet are exhausted, an emanation of the aspirations of the great translator of the present will appear. If the fundamental interdependence is not lost, one can enjoy profound and vast treasures, and prolong the Buddha's teachings. If it seems to be controlled by others, and power is lost, suddenly there will be obstacles to life, and one will experience the consequences of karma through many lifetimes.
However, if with renunciation and detachment, one abandons distraction and strives in practice, through the power of my blessing, one will be liberated from obstacles, and with the emanation of the Dharma King and his sons, and the interdependence of patrons and benefactors meeting, one can restore most of the lost karma, and enjoy some Dharma relics, especially driving the wooden chariot of the five treasuries. If one is not controlled by the power of attachment and aversion, one can light the lamp of the Sutra and Tantra teachings.
At that time, through the secret bindu, these essential instructions, whether hidden or revealed, will become meaningful, and the mantra protectors will also guard them, and they will not be lost into the hands of the unworthy, and will be entrusted to the one named 'Immutable Wisdom', may it become the glory of many fortunate ones. Samaya! Seal! Treasure Seal! Hidden Seal! Profound Seal!
The emanation treasure revealer, the jewel on the crown of the ocean-like, the actual manifestation of the great translator Vairotsana, Orgyen Chimey Tennyi Lingpa, from the practice place of Palpung Monastery, Dewikoti, from the neck of the precious rock, extracted the yellow scroll, which was purified and copied by Jamyang Chökyi Shenyen, Padma Osal Do-ngak Lingpa.
(Note: After this, there was another prophecy on the yellow scroll, but it was not recorded.)
In order to fulfill the wishes of Jamgon Lama Rinpoche and the lineage-holding lamas, these treasure texts of the Secret Bindu Father Tantra and Mother Tantra, as well as the mantra protectors, have been recompiled, therefore it is necessary to carefully examine the empowerments and transmissions. Situ Pema Wangchuk Gyalpo especially advises.

--------------------------------------------------------------------------------

